Oración medieval a Cristo crucificado

Códice Cristo CrucificadoEl otro día, leyendo un libro interesantísimo sobre el catolicismo anterior a la reforma protestante en Inglaterra (The Stripping of the Altars), encontré una referencia a una oración medieval que me gustó y, como ya es tradicional, la he traducido del latín a beneficio de los lectores.

Se trata de una oración a Cristo crucificado, de manera que es particularmente adecuada para hoy, viernes, día penitencial (canon 1250: En la Iglesia universal, son días y tiempos penitenciales todos los viernes del año y el tiempo de cuaresma.) en que la Iglesia pide que los cristianos se identifiquen de manera especial con la pasión de Cristo.

La oración se suele conocer como O Domine Jesu Christe (Oh, Señor Jesucristo) y existen diversas variantes, algunas de ellas con música de grandes compositores como Palestrina, Tomás Luis de Victoria o Francisco Guerrero. La traducción que ofrezco hoy es bastante libre, ya que no se trata de escribir una tesis, sino de transmitir la belleza, la sencillez y la profunda piedad del texto original.

Señor mío Jesucristo, te adoro colgado en la Cruz y coronado de espinas, rogándote que esa misma Cruz me libre del ángel vengador.
Señor mío Jesucristo, te adoro herido en la Cruz, manchados los labios de hiel y vinagre, rogándote que tus heridas sean el remedio que necesita mi alma.
Señor mío Jesucristo, te adoro colocado en el sepulcro, ungido con mirra y perfumes, rogándote que en tu muerte encuentre yo mi vida.
Señor mío Jesucristo, pastor bueno, protege a los justos, convierte en justos a los pecadores, ten piedad de todos tus siervos y a mí, pecador, mírame con compasión.
Señor mío Jesucristo, por aquella amargura que sufriste por mí en la Cruz, especialmente en el momento en que entregaste el espíritu, apiádate de mí en la hora en que yo entregue el mío.
Amen.

Y, para los que sepan latín, aquí va el original (mucho más bonito que mi traducción, por supuesto):

O Domine Jesu Christe, adoro te in cruce pendentem et coronam spineam in capite portantem: deprecor te, ut ipsa crux liberet me ab angelo percutiente.
O Domine Jesu Christe, adoro te in cruce vulneratum, felle et aceto potatum : deprecor te, ut tua vulnera sint remedium animae meae.
O Domine Jesu Christe, adoro te in sepulcro positum, myrrha et aromatibus conditum: deprecor te, ut tua mors sit vita mea.
O Domine Jesu Christe, pastor bone, iustos conserva, peccatores iustifica, omnibus fidelibus miserere, et propicius esto mihi peccatori.
O Domine Jesu Christe, propter illam amaritudinem, quam pro me sustinuisti in cruce, maxime in illa hora, quando sanctissima anima tua egressa est de corpore tuo, miserere animae meae in egressu suo.
Amen.

Finalmente, en este vídeo se puede escuchar la bellísima versión cantada compuesta por Francisco Guerrero, uno de los grandes compositores españoles y peregrino a Jerusalén.

24 comentarios

  
Alejandro Nava Rogel
Simplemente "hermosísimo". Gracias Bruno. Aunque no sé latín, me la voy a aprender en latín.
23/08/13 12:00 PM
  
Raquel
Gracis, padre Bruno. Su erudicción nos sigue iluminando. No conocía esta oración tan bella y sentida.
23/08/13 12:14 PM
  
Yolanda
Precioso. En latín o en castellano.
muchas gracias.

Por cierto, aprovecho a decir a los lectores del blog que compren y lean El Viaje a Jerusalén de Francisco Guerrero, en Vita Brevis, que ha enlazado Bruno. Lectura agradabilísima, recomendabilísima, una delicia. Y muy curiosa.
23/08/13 2:44 PM
  
Ano-nimo
Muchísimas gracias, Bruno, no puedo decir más.

Un cordial saludo.
23/08/13 2:45 PM
  
últimas palabras
Muy bonita la oración y la música.
Se reconcilia una con el blog en posts como éste en donde no cabe el sesgo ni la censura. Aquí todos estamos unidos en un mismo sentir.
23/08/13 6:01 PM
  
Captain Weberhook
Preciosa oración, Bruno. Nada como los clásicos...
Sólo haría dos sugerencias sobre la traducción, si me lo permites:
1. "Que en tu muerte encuentre yo MI vida", mejor que "la vida". Se destaca mejor el juego tu muerte/ mi vida.... y da que pensar: ¡mi vida se encuentra en su muerte! (aunque, eso sí, lo que nos ofrece Cristo con su muerte es LA VIDA, con mayúsculas...)
2. "especialmente en el momento en que entregaste el espíritu, apiádate de mí en la hora en que yo entregue el mío", mejor que "especialmente en el momento en que entregaste el espíritu, apiádate de mí en la hora de mi muerte".
Aunque sigue siendo una preciosa traducción, muy libre, pero preciosa... me recuerda viejos tiempos ;)
23/08/13 9:09 PM
  
Bruno
Capitán:

¡Buenas sugerencias! Las incluyo en la traducción.

Gracias por ellas y por los buenos recuerdos.
24/08/13 6:11 PM
  
Bruno
Alejandro:

Buena idea. No hay mejor forma de empezar a aprender latín que rezar oraciones latinas.
24/08/13 6:12 PM
  
Bruno
Raquel:

Me alegro de que le guste.

Conviene señalar que no soy sacerdote, sino seglar y padre de familia.

Saludos.
24/08/13 6:13 PM
  
luis
Qué belleza y que suavidad la de este latín. Parece un bálsamo de letras, como el nombre de Jesús.
24/08/13 9:22 PM
  
Franco
Bruno, si habia un premio por la cantidad de comentarios, ya te lo dieron hace tiempo ¿No? Digo...
26/08/13 4:41 AM
  
últimas palabras
Francamente, prefiero mil veces la traducción, que efectivamente es una oración preciosa, también con las matizaciones del Captain.
El latín, cuestión de gustos, siempre me ha parecido que suena fatal y si no fuera porque está traducido el contenido nunca habría sospechado que escondiera tanta belleza el significado de unas sílabas que pronunciadas en voz alta no resultan nada atrayentes, sino todo lo contrario.
¿"angelo percutiente"? suena mil veces mejor "ángel vengador"
En fin, que se agradece mucho la traducción.
Y los aficionados al latín, pues que disfruten el original, no íbamos a coincidir en todo todos....
26/08/13 12:42 PM
  
últimas palabras
Eso sí, con la música, hasta lo de "aceto potatum" suena bien.
26/08/13 12:54 PM
  
Daniel Lagos de Perú
Muchísimas Gracias a Dios por ti Bruno y por Infocatólica.
La paz
29/08/13 6:10 PM
  
P. Ruben
Que belleza de oración, gracias Bruno por este descubrimiento, intentaré aprenderla en latin..saludos!
30/08/13 9:55 AM
  
vicente
en la presencia de Dios solo podemos decir: piedad.
31/08/13 4:53 PM
  
Mercedes Perez salcedo
Hola.gracias muy buena bendiciones mercedes
02/09/13 10:08 PM
  
Samwise
Sí, en la fiesta de San Gregorio el grande este es un excelente post. La tradición habla de Cristo en la historia www.juanpabldostribute.blogspot.com
03/09/13 9:27 PM
  
Antonio
Mil perdones por el descarado offtopic, pero no encuentro otra forma de preguntarlo. Me puede decir alguien qué cuadro es el que ilustra el post del padre Guillermo Juan Morado Verdad ynseveridad?

Gracias y perdón de nuevo.
03/09/13 10:39 PM
  
Bruno
Antonio:

No lo sé. Es precioso.
03/09/13 11:06 PM
  
PEDRO
Muchas gracias por tanta belleza. en el recuerdo de la gran santa católica, judía y alemana Edith Srein,
06/09/13 12:18 PM
  
carlos
Es una belleza!!!!!Muchas Gracias.
20/09/13 1:04 AM
  
marcelo pastor sanchez
hermanos pidooarcion por sanidad por empleo que mi vid Cmbie de todo mi ser tener hijos casarme que flor mirellA LOPEZ ARCENTALES ME AME ME DE UN HIJO SE CONVIERTA EN CRISTIANA IGUAL QUE MI MAMA Y MI FAMILIA ENTERA por no tener deudas en fin que dios em de dones talentos
08/04/17 1:06 AM
  
lorena carbonell
divina me pero es la mejor gracias padrecito
31/05/21 10:35 AM

Dejar un comentario



No se aceptan los comentarios ajenos al tema, sin sentido, repetidos o que contengan publicidad o spam. Tampoco comentarios insultantes, blasfemos o que inciten a la violencia, discriminación o a cualesquiera otros actos contrarios a la legislación española, así como aquéllos que contengan ataques o insultos a los otros comentaristas, a los bloggers o al Director.

Los comentarios no reflejan la opinión de InfoCatólica, sino la de los comentaristas. InfoCatólica se reserva el derecho a eliminar los comentarios que considere que no se ajusten a estas normas.