Defectos de la edición de la Liturgia de las Horas

Soy un gran defensor de la Liturgia de las Horas. En este blog, he recomendado multitud de veces a los lectores que la recen. Y hoy vuelvo a hacerlo, sabiendo que pocas cosas ayudarán más a la oración personal de cada uno que unirse a la oración que la Iglesia eleva al Padre en todos los lugares de la tierra.

Además, como decíamos ayer, la reforma de la Liturgia de las Horas fue, quizás, una de las más logradas de toda la reforma litúrgica tras el Concilio Vaticano II. Las lecturas del Oficio de Lecturas son estupendas en su práctica totalidad, los cánticos del Antiguo y Nuevo Testamento constituyen una gran riqueza, se anima a los laicos a participar en esta oración, los horarios a los que corresponden las horas se han hecho más acordes con el sentido de las mismas, la estructura se ha simplificado y resulta fácilmente accesible a los laicos… Por otra parte, la traducción española del original latino, por razones obvias, es mucho mejor y más fiel que la realizada en otras lenguas como el inglés.

Me atrevo, sin embargo, a sugerir algunas cosas que no han quedado muy bien. Como toda obra humana, la reforma del Oficio Divino tiene sus carencias y es mejorable. Por falta de capacidad y competencia, no voy a hacer una crítica profunda, de estructuras fundamentales o principios teológicos. Me voy a limitar a una crítica sencilla, desde el sentido común, de algunos aspectos esencialmente prácticos (por si nos lee algún Monseñor que pueda hacer algo para cambiarlos):

- Algunos himnos son horrendos (es posible que suceda sólo en España, ignoro si los himnos son distintos en otros países hispanohablantes). Por ejemplo:

Fuerza tenaz, firmeza de las cosas,
inmóvil en ti mismo;
origen de la luz, eje del mundo
y norma de su giro

O aquel otro:

El tiempo se recoge;
desarrolla lo eterna sus entrañas;
se lavan los cuidados y congojas
en las aguas inmobles,
en los inmobles álamos,
en las torres pintadas en el cielo,
mar de altos mundos.

Bastantes tiran a cursis, como éste:

Un pájaro remueve la espesura
y luego, lento, en el azul se elevan,
y el canto le sostiene y pacifica

O también éste:

Dime quién eres tú que andas sobre la nieve;
tú que, al tocar las estrellas, las haces palidecer
de hermosura;
tú que mueves el mundo tan suavemente,
que parece que se me va a derramar el corazón

No son más que cuatro ejemplos tomados al azar, con los que se puede estar de acuerdo en concreto o no, pero me caben pocas dudas de que lo que digo es cierto en general. Se pueden consultar todos los himnos en esta página.

A mi juicio, este problema tiene dos causas fundamentales. En primer lugar, hay una clarísima sobrerrepresentación de himnos y poemas contemporáneos o muy poco anteriores a la edición de la Liturgia de las Horas. Esto no tiene ningún sentido. Si hay algo que abunda en la literatura en español son los poemas religiosos. La poesía religiosa española es de las mejores, si no la mejor, del mundo y lo lógico es que aprovechemos las mejores poesías que se han ido escribiendo con los siglos, especialmente las escritas por santos, en lugar de llenarlo todo de poesías modernas que, en muchos casos, no tienen otro mérito que precisamente el hecho de ser contemporáneas.

En segundo lugar, la época en la que se elaboró la actual edición de la Liturgia de las Horas española fue, por desgracia, poco apropiada para la labor de seleccionar los himnos. La moda del momento tendía a la cursilería (heredada, probablemente, de todo el siglo anterior), la confusión, la sustitución de la fe por un vago buenismo, el antropocentrismo y el olvido de la majestad de Dios. Y en los himnos elegidos, además de en la ausencia de multitud de himnos clásicos, se notan perfectamente todos esos ingredientes.

- No se indica el autor de los himnos (a diferencia de lo que sucede con el breviario en inglés, por ejemplo, que dice si un himno es de Newman, de Wiseman, etc). Conviene que demos a conocer a los grandes poetas católicos y que, con los himnos del breviario, los cristianos puedan animarse a conocer otras poesías de esos autores. Callar sus nombres no sirve de nada y evita todo eso.

- No se ofrece un buen apéndice, al final, con himnos alternativos para sustituir himnos feos o que, simplemente, no resulten apropiados por cualquier razón. También en esto, la edición inglesa es mucho mejor.

- Además de textos del Concilio Vaticano II (preciosos, por cierto), en el Oficio de Lecturas deberían incluirse también textos de otros Concilios ecuménicos. Creo que contribuiría mucho al aprecio por la Tradición de fieles y sacerdotes que leyesen de vez en cuando un texto de Nicea, Calcedonia, Trento, Ferrara-Florencia, Vaticano I, etc.

- El formato es incomodísimo. Son libros grandes y molestos de transportar. En ese sentido, los diversos formatos del breviario antiguo eran incomparablemente mejores, ya que podían llevarse generalmente dentro de un bolsillo del abrigo o la sotana. La antigua imagen de un sacerdote rezando el breviario en el autobús o sentado en un banco es hoy prácticamente desconocida y una de las causas es que la Liturgia de las Horas actual resulta muy incómoda y pesada para llevar de un sitio a otro. Los grandísimos márgenes del formato actual pueden ser útiles para escribir comentarios a algún salmo, pero no compensan la incomodidad del tamaño de los libros.

- El responsorio de las lecturas breves de laudes y vísperas es complicado y confuso. Resulta mucho más sencilla la estructura que usan los breviarios alemanes, franceses e ingleses, sin necesidad de partir ninguna frase en dos, sino simplemente repitiendo la primera frase en su totalidad.

- El precio es demasiado alto. Creo que debería hacerse una edición muy barata, prácticamente regalada. Algo así, si no hay que pagar derechos de autor, es muy fácil de hacer. Si esta edición barata existiese, no habría problema en que también se realizasen otras con materiales buenos y duraderos, a más alto precio.

- Absurdamente, se ha abandonado la estructura del responsorio tradicional del Gloria Patri. Me explico. Desde siempre, en español se divide el “Gloria al Padre…” en dos mitades: por un lado “Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo” y, como respuesta, “Como era en el principio, ahora y siempre, por los siglos de los siglos. Amén”. Pues bien, en la Liturgia de las Horas se propone como una sola estrofa, eliminando esta estructura tradicional. En muchos lugares, se prescinde de lo que pone en los libros y se sigue usando la forma “de toda la vida", mientras que en otros se sigue rigurosamente la nueva edición, con la consiguiente confusión para los fieles.

- No costaría nada incluir algunos grabados bonitos, en blanco, negro y rojo, al estilo de los que había en los antiguos misales, que, en muchos casos, eran verdaderamente maravillosos. Estos grabados pueden ayudar a fijar en la imaginación las cosas que se dicen de palabra.

- Creo que habría que añadir más textos propios españoles, como memorias libres, con más lecturas y textos de santos y Padres españoles. En España, los católicos lo ignoran casi todo sobre San Isidoro de Sevilla, San Dámaso, Aurelio Prudencio, etc.

Quizá los lectores puedan sugerir otros aspectos mejorables o discutir los que yo he señalado. Hace tiempo que se dice que está en marcha una reforma de la edición española de la Liturgia de las Horas. Esperemos que esa reforma, si es que existe, mejore aún más esta incomparable ayuda para alabar a Dios en unión con toda su Iglesia.

76 comentarios

  
Juanjo Romero
Bruno, ¿recomiendas alguna edición digital más?, ¿algún sitio que explique de modo asequible cómo, cuándo, dónde se rezan?

Gracias por el post.
14/04/10 9:44 AM
  
Captain
Yo añadiría el hecho de que en la edición actual los libros se desencuadernan, se rompen las tapas, etc. Es un problema que viene de lejos, y que tengo entendido que está en vías de solucionarse, ya que la Conferencia Episcopal ha asumido directamente la edición de los llibros litúrgicos, que desde la reforma litúrgica había sido confiada a "Coeditores Litúrgicos" Sobre ediciones digitales, señalaría la de El Testigo Fiel, y luego, para quien tenga PDA, circulan dos versiones de la liturgia de las horas para el programa Isilo.
14/04/10 9:57 AM
  
Bruno
Juanjo:

Para aprender a rezar la Liturgia de las Horas yo recomiendo... rezarla. Elegir una de las horas, la que mejor venga por el horario, generalmente Laudes por la mañana, Vísperas por la tarde o incluso Completas antes de acostarse, que es más breve. Utilizar una de las páginas web en las que viene todo seguido lo que hay que rezar (http://www.oficiodivino.com o http://www.liturgiadelashoras.com.ar) y rezarlo, sin preocuparse mucho de lo demás. Así se entera uno mejor que leyendo muchas cosas que luego se olvidan, por falta de una realidad conocida a la que asociarlas. Luego, poco a poco, uno se va enterando mejor, leyendo más información, añadiendo otras horas...

En realidad, lo mejor sería recibir la transmisión viva del rezo, como siempre se ha hecho. Es decir, aprender a rezar la Liturgia de las Horas rezándola con una comunidad. Sin embargo, para quien no tiene esa oportunidad, puede servir la modalidad del párrafo anterior.

Hay muchas páginas que pueden añadir información:

- La estructura de las vísperas, explicada brevemente por Juan Pablo II:

http://www.liturgiadelashoras.org/liturgiadelashoras14.htm

- La explicación del papel de los laicos y la Liturgia de las Horas:

http://www.liturgiadelashoras.com.ar/ayuda.htm

- Explicación de algunos conceptos básicos:

http://www.eltestigofiel.org/oracion/liturgia.php?doc=3

- La ordenación general de la Liturgia de las Horas (explicación en profundidad de su naturaleza y de sus partes):

http://www.corazones.org/biblia_y_liturgia/liturgia/liturgia_horas_orden_gen.htm

- Para saber más:

http://www.gratisdate.org/nuevas/horas/index.htm

14/04/10 10:45 AM
  
Vicente
gracias a Dios la liturgia da la posibilidad de elegir el himno que se desee, al final de cada tomo del breviario están los himnos en latín, que tb. se pueden usar. También sería de desear que hubiese dos ciclos de lecturas en el Oficio de Lecturas: años pares/años impares, etc... Mejoras para orar in nomine Ecclesiae.
14/04/10 1:49 PM
  
Tarsicio
La edición de la Liturgia de las Horas en uso en Latinoamérica está mejor lograda. Tiene el doble ciclo de lecturas y el himnario es totalmente diferente, incluyendo algunas traducciones de los himnos latinos antiguos.
14/04/10 2:04 PM
  
luis
Sin haber profundizado en el tema, pero ya con sólo ver la traducción del verso más denso, conciso, metafísico y poético del himnario, el insuperable "Deus rerum tenax vigor", tenemos una muestra de degradación óntica.

Las torpes y prosaicas manos regordetas de "Hannibal The Cannibal" Bugnini no deben haber perdonado, en el Oficio, la antigua "liturgia orgánica" (término de Mosbach que aparece hoy en la Buhardilla de Jerónimo) en contraposición con su "liturgia industrial" (esto corre por mi cuenta).
14/04/10 2:51 PM
  
Óscar
Hoy me animo a escribir.

Como ya sabes Bruno, tengo la dicha de hacer los laudes bilingües (español-italiano) todas las mañanas. Reflexiones y curiosidades...

- En cuaresma y pascua las lecturas breves del tomo de mi esposa (italiano) son diferentes de las nuestras y normalmente son mas acertadas de cara al tiempo litúrgico en que vivimos.

- Nosotros en cuaresma nos cansamos de repetir el responsorio "El mi librará de la red del cazador, me cubrirá con sus plumas" que no es que me guste mucho. En cambio en italiano tienen responsorios que verdaderamente completan a la lectura breve.

- Siempre me ha gustado mucho la forma que tienen de definir los párrafos en italiano sobre todo cuando se leen profetas en el oficio de lecturas (en la Biblia de Jerusalén también lo hacen), me explico. Nosotros tenemos todos los textos mas o menos escritos de corridas, ellos las profecias las tienen escritas al estilo de los sapienciales, digamos que con párrafos mas al estilo poema que te ayudan a darle un ritmo a la lectura y enmarcan mejor cuando habla de un tema o de otro. Nosotros exceptuando los proverbios y libros así tenemos todos los párrafos cuadriculados donde completamos la lineas con oraciones que, si las leyeramos partidas a modo de poema, entenderíamos mejor.

- Las traducciones de los textos patrísticos en español son diferentes de las de los textos italianos llegándose incluso a veces a suprimir párrafos enteros (normalmente párrafos que aterrizan el texto sobre la vida real y se dejan de misticismos). Curiosamente son traducciones (las nuestras) donde la misericordia y el amor de Dios se reflejan menos, textos muy duros en español son verdaderamente esperanzadores en italiano. Cosa que concuerda con el tenebrismo que ha llenado la mente de generaciones anteriores a la nuestra. Ni que decir tiene que, visto el nivel de latín que hay en éste país, yo me fío mas de las traducciones italianas.

- Los tomos italianos son igual de gordos que los nuestros pero al menos son de tapa blanda, se pueden llevar mejor en la maleta.

- Los himnos son traducciones directas de himnos latinos. Siempre hacen referencia al momento del día en el que se está, los de laudes siempre comienzan... "al sorger della luce...".

- Ellos carecen de la devoción mariana de los himnos de Sábado que tenemos nosotros. En eso salen perdiendo.

- Definitivamente hace falta mejorar el anexo con los salmos del domingo primero... hay semanas como la pasada en la que hace mucha falta. El anexo italiano está mejor hecho aunque el papel y tipografía del nuestro es mucho mas bonito.

- Una cosa que hecho de menos es una actualización de las memorias de los santos de cada día. Estaría bien que sacaran ediciones con salmos y textos de santos mas modernos, es cierto que hay un apéndice pero trae pocos santos.

- Las cintas... se rompen!!! hay que mejorar el sistema y poner mas cintas, al menos un par de ellas mas. O tiras de anexos con los salmos de domingo de semana primera, benedictus, magnificat y nunc dimitis, o te vuelves loco metiendo papelitos.

- A mi me encanta rezar completas, es la oración del día que mas me gusta y con las pocas páginas que ocupa podrían ponerlo todo junto y no tener que estar saltando de aquí para allí... por algo lo llaman salterio ¡se salta de sección!

Perdón, me ha salido largo,

un abrazo a todos, os leo siempre
14/04/10 3:49 PM
  
amauta
Normalmente los actuales libros litúrgicos en español suelen tener bastantes fallos de edición, a parte de que la encuadernación no es de lo mejor y no hablemos de las pocas veces que se usan ilustraciones como sucede en el misal que son horribles. La letra es pequeña, se parten oraciones o prefacios en dos, pasando a la página de atrás, lo cual es bastante incómodo para el celebrante.

La liturgia de las horas cada vez la encuadernan peor (calidad de la cola, etc.). Letra pequeñisima (el breviario en catalán, por ej. la tiene más grande y además está señalada para poderse cantar según diversos esquemas melódicos, cosa que no tiene la edición en español).

Hay santos que han entrado en el santoral desde ya hace mucho tiempo y siguen apareciendo en un apéndice.

Por ejemplo, los tomos del tiempo ordinario tienen himnos para todos los días de la semana en las completas y en cambio el tomo I y II, sólo incluye dos himnos para todos los días.

Para que sea más práctico, sea más adaptable a los cambios una buena idea es como estaba concebida una edición mexicana que vi. Se componía de un diurnal completo que incluye los salmos del oficio de lectura. Y luego a este diurnal se le acopla un suplemento de los santos, y otro suplemento de las lecturas del oficio de lectura. Con lo cual si se añaden santos nuevos, sólo hay que sustituir el suplemento afectado y no un tomo entero. Además que se ahorra que el salterio de las cuatro semanas esté por cuadruplicado.

Como se ha dicho antes el himnario es horroroso en muchos casos. O himnos que hay que parar a descifrar a ver que narices se dice, o himnos sentimentaloides o himnos con puros ripios como versos.
O sea que poniendo interés y recogiendo sugerencias se podría hacer una edición manifiestamente mejorable.
14/04/10 4:01 PM
  
Cristhian
Yo solo quiero agregar una cosa, tristemente no soy tan docto en el lenguaje como mis hermanos que han comentado antes para saber de errores lingüísticos en la liturgia, pero quiero decirles esto: ¡No le tengan miedo al libro!

Cuando nos enseñaron los salterios, y empezamos a ejercitarnos en eso de las cintas, los tiempos y un largo etc. Todo mundo escuchó la explicación de como era 5 veces y nada!, yo preguntaba y preguntaba y me parecía álgebra espacial el asunto, para no aburrir me fui al seminario, busque a mi padre favorito y me explico despacio, hice un mi diagrama en papel y se los repartí a mi comunidad, NADA! igual nos hacíamos bola las primeras semanas.

Pero de pronto como a la segunda o tercera semana, la cosa funciono!!!!! todo mundo entendía lo de las 4 semanas, las lecturas largas, la breve, etc. Y andamos en edades comprendidas entre los 24 y los 75 años! es como andar en bicicleta, no sabes realmente como aprendiste pero aprendiste. Y como ayuda!!!! Día sin laudes es día perdido, porque si uno no empieza el día con Dios todo lo que viene después no tiene sentido.
14/04/10 4:08 PM
  
Bruno
Vicente:

Sí, los himnos latinos son preciosos. Sin embargo, prácticamente nadie los usa. En buena parte porque son difíciles de traducir.

Yo aconsejo empezar rezando en latín el Te Deum, el Benedictus, el Magníficat, el Nunc Dimittis y las oraciones a la Virgen de completas. Como son siempre iguales y, además, conocemos la versión española, resultan mucho más fáciles de entender y más agradables de rezar. Luego, poco a poco, se puede empezar con los himnos.

Saludos.
14/04/10 4:18 PM
  
Arantza
"No se ofrece un buen apéndice, al final, con himnos alternativos para sustituir himnos feos o que, simplemente, no resulten apropiados por cualquier razón."

Bruno, cuando tengas un poquito de tiempo, ¿porqué no nos elaboras uno pequeño con una selección de poesía religiosa española? Imprimir y guardar para que también nuestros hijos aprendan.
14/04/10 4:20 PM
  
luis
Un poeta argentino, Francisco Luis Bernárdez, hizo en 1953 una versión castellana bastante fiel de los Himnos del Breviario Romano. Aquí tienen la edición on line, que además tiene la ventaja de ser bilingûe:

http://www.curas.com.ar/Documentos/Bernardez/
14/04/10 4:25 PM
  
Bruno
Luis:

Sí, el himno de San Ambrosio es conciso, profundo y precioso. Esta especie de versión (que no traducción) resulta muy pobre y prácticamente incomprensible. "Fuerza tenaz" aplicado a Dios aisladamente resulta absurdo y casi pagano, mientras que tiene su sentido hablar de que Dios es el vigor tenaz de todo lo que existe, porque está creándolo a cada instante, dando constantemente su existencia a todas las cosas, que, gracias a ello, tienen esa solidez de ser que percibimos... Y ni siquiera se justifica por las exigencias del verso, porque la versión española no está en verso.
14/04/10 4:29 PM
  
Yolanda
Muy de acuerdo en el tema de los himnos. Y en cuanto al precio, no me parecería descabellado si, al menos, no se cayeran las páginas el mismo día que estrenas el libro. En cualquier caso, sí debría haber una edición más barata, auqnue en un país como el nuestro tampoco creo que nadie queda esgrimir el precio como obstáculo serio si realmente tiene intención de rezar la LdH.

14/04/10 4:32 PM
  
luis
"Fuerza tenaz" aplicado a Dios aisladamente resulta absurdo y casi pagano,

Bueno, el himno podría rezarlo Luke Skywalker. Es una edición apta para la Guerra de las Galaxias.
Fìjate qué te parece Bernárdez.
14/04/10 4:35 PM
  
luis
En la versión de Bernárdez,

HIMNO DE NONA

Oh Dios, tenaz vigor de toda cosa,
Que inmóvil en Ti mismo permaneces,
Y que el orden del tiempo determinas
Por medio de la luz que nace y muere.

Dignate concedernos en la tarde
Luz con que nuestra vida nunca cese,
Y haz que el bien infinito de la gloria
Siga a la gracia de una santa muerte.

Glorficado seas, Jesucristo,
Nacido del más puro y santo vientre,
Y que sean también glorificados
El Padre y el Espíritu por siempre
14/04/10 4:37 PM
  
Bruno
P. Tarsicio:

Otra cosa más en la que nos aventajan por allá.

Por cierto, tenemos pendiente una entrevista. En cuanto termine con los líos de la mudanza le envío las preguntas.

Saludos.
14/04/10 4:48 PM
  
Bruno
Luis:

Incomparablemente mejor. Más cristiano, más teológico y, además, en verso. Es muy difícil captar la concisión y la belleza del latín, pero Bernárdez hace un buen intento.
14/04/10 5:29 PM
  
Bruno
Óscar:

Gracias por la información sobre la Liturgia de las Horas italiana.

Muy interesante, en particular, lo de las traducciones diferentes. En los países anglófonos, el tema de la traducción de la liturgia es un tema candente, que suscita polémicas fortísimas. En cambio, aquí en España apenas se habla de ello. Y es importante.
14/04/10 6:19 PM
  
Bruno
Amauta:

Estoy de acuerdo.

En cuanto a los tipos de letra, creo que nada impide hacer ediciones diferentes. Por ejemplo, una con letra grande para comodidad de lectura o para uso de los que rezan el Oficio en el coro y otra con letra pequeña y márgenes reducidos que permita llevarla cómodamente en el bolsillo, para aquellos que tienen que viajar.

La de letra grande podría incluso tener letras capitales más ornamentadas, como vínculo con la iluminación de los monasterios.
14/04/10 7:10 PM
La que yo tengo es la "Liturgia de las Horas para los fieles", edición argentino-colombiana-mexicana (impresa en España en muy buena calidad), en un único volumen tamaño portátil, que es la que figura en [http://www.liturgiadelashoras.com.ar] y, en general, es muy buena, y con dibujos creo que de Norah Borges que están muy bien. Los himnos son o traducciones de los gregorianos o -casi todo el resto- del Siglo de Oro español, obviamente en ediciones bien adaptadas al castellano en uso. Supongo que la omisión de de los autores puede ser porque algunos de los contemporáneos son políticamente incorrectos (v.gr. Pemán). Las traducciones (en general) están bastante bien: así de memoria recuerdo los del Oficio de Corpus de Sto. Tomás, de los cuales conozco varias traducciones, y me parece que la LH ha elegido las mejores, evitando tanto la excesiva literalidad (que, a veces, hace perder de vista la melodía del original), como las versiones con excesivas modificaciones de propia cosecha del traductor (como, en este caso de Corpus hicieron Francisco L. Bernárdez o Carlos Sáenz). Gracias a Dios, no recuerdo una sola cita del Concilio Vaticano II (al menos en Laudes, Vísperas y Completas), y sí en cambio, por ejemplo en los epígrafes del Salterio, citas de los Padres muy bien escogidas.
Además, como decía en el otro hilo, se incluyen ahora hermosos cánticos del Antiguo y el Nuevo Testamento que enriquecen el Salterio.
En cuanto a lo que dice Oscar sobre el Responsorio Breve, "El me librará de la red del cazador. Me cubrirá con su plumaje", es del hermoso Salmo 91 (Quoniam ipse liberabit te de laqueo venantium / Alis suis obumbrabit tibi), que tiene un claro sentido cuaresmal: el cazador es el demonio, Cristo es el pelícano que nos protege bajo sus alas (la cruz) y alimenta con su sangre (el sacrificio de la Eucaristía).
14/04/10 7:18 PM
  
Bruno
Cristhian:

"Pero de pronto como a la segunda o tercera semana, la cosa funciono!!!!! todo mundo entendía lo de las 4 semanas, las lecturas largas, la breve, etc. Y andamos en edades comprendidas entre los 24 y los 75 años! es como andar en bicicleta, no sabes realmente como aprendiste pero aprendiste. Y como ayuda!!!! Día sin laudes es día perdido, porque si uno no empieza el día con Dios todo lo que viene después no tiene sentido."

Completamente de acuerdo.

La mejor manera de aprender a rezar la Liturgia de las Horas es rezándola... con paciencia.

Y sería difícil exagerar el bien que hace a un católico acostumbrarse a rezar la Liturgia de las Horas.
14/04/10 7:19 PM
  
Bruno
Yolanda:

Sí, es evidente que, si se quiere, se puede comprar, aunque suponga un cierto esfuerzo (creo que el conjunto de cuatro tomos anda por los ciento cincuenta euros).

Sin embargo, nada obliga a hacer ediciones que cuesten eso. Con las técnicas actuales, se podrían editar versiones baratísimas (estilo, por ejemplo, los libros de Gratis Date), que sirvieran para viajar, para dejar en lugares diferentes (como el confesionario y la casa parroquial, en el caso de los sacerdotes), para que todas las parroquias pudieran siempre tener unos cuantos ejemplares para los fieles en la capilla del Santísimo, para hacer ediciones pequeñas u otras con letra muy grande, para poder regalar a alguien a quien queramos animar a introducirse en la LH, etc.

Como decía, eso no quita que las versiones baratas puedan coexistir con otras caras, de más calidad.

Saludos.
14/04/10 7:47 PM
  
Bruno
Arantza:

Me temo que hablar de "cuando tengas un poquito de tiempo" es casi como decir "nunca"... :)

Es una idea muy interesante la que propones y creo que sería muy bueno algo así. La poesía religiosa española es una catequesis estupenda y a todos nos ayudaría conocerla mejor. La pongo en la lista de cosas que hacer, aunque sabiendo que será difícil encontrar el tiempo necesario.

Saludos.
14/04/10 8:49 PM
  
Yolanda
Bueno, los que tenéis la costumbre, espero que os hayáis acordado de mí y de mis hijos en las Preces de Vísperas hoy
14/04/10 10:42 PM
  
Captain
Y qué podemos decir del himno que dice:
"Así: te necesito
de carne y hueso.
Te atisba el alma en el ciclón de estrella,
tumulto y sinfonía de los cielos;
y, a zaga del arcano de la vida,
perfora el caos y sojuzga el tiempo,
y da contigo, Padre de las causas,
Motor primero..."
No comments!
14/04/10 10:52 PM
  
luis
Sí, Captain, cosas así dan unas ganas furibundas de hacerse ateo, jajaja
15/04/10 12:49 AM
  
César Fuentes
off topic: ¿A vuestro juicio cual es la mejor Biblia en español que existe? He escuchado diferentes opiniones. Sáquenme de dudas. Gracias.
Por cierto,si puede ser de papel,mejor,pero también agrdeceré algo en Internet.
15/04/10 1:09 AM
  
JJ
Yendo a algún aspecto puramente formal, la edición del Diurnal de 1993, que es la que tengo, presenta una pequeña errata en la p. 1377 (himno I de Completas después de las segundas vísperas del domingo): dice «Gloria el Padre» en vez de «Gloria al Padre». Es, de hecho, la única errata que he visto, así que parece, en tal sentido, una edición muy cuidada.
Hay, no obstante, lo que creo que son errores de puntuación de las frases entrecomilladas: el punto final aparece antes de la comilla de cierre, cuando debiera estar justo después. Basta con echar un vistazo a la Ortografía de la RAE para darse cuenta de lo que, si no me equivoco, es la norma correcta.
15/04/10 2:31 AM
  
omar luis
Mucho se ha hablado de los himnos. Pero, ¿por qué no se hace una revisión de la traducción de los salmos? la actual la encuentro poco acorde con los originales.
Y en cuanto a los cuatro tomos, me he encontrado con misioneros que se han quejado que les ocupan buena parte de la maleta.
Yo aconsejo, como lo hago yo, llevar la Liturgia de las Horas en mi iphone (para el que se lo pueda costear) y puedas rezar en cualquier parte.
15/04/10 6:05 AM
  
luis
off topic: ¿A vuestro juicio cual es la mejor Biblia en español que existe



Yo he comprado en un remate, hace unos años, una Biblia de Felipe Scío, en 6 tomos, impresa a fines del siglo XVIII. Me parece espléndida y muy superior a otras versiones.
15/04/10 5:22 PM
  
César Fuentes
Gracias luis. Supongo que será cara,pero vamos a ver. Gracias.
15/04/10 5:25 PM
  
Cristhian
Omar Luis cual es la aplicación esa??? la única que he encontrado es una que se llama iLiturgia pero solo esta en portugués!!!!!!!!!!!
15/04/10 9:21 PM
Yo tengo la fortuna de rezarlas en italiano, así que obvio la mayor parte de los problemas aquí reseñados; pero lo que rezan en español (de España) me han comentado justamente esos problemas. Lo que menos soportan son los himnos, realmente.

Yo empecé imprimiendo la liturgia, en ese sentido, en italiano, tenemos a www.maranatha.it, que es una joya (si existiera algo semejante en español...) en particular para tener toda la liturgia de un mes(misa y horas) en un único archivo, cómodo de mantener en el ordenador, o teléfono, o PDA y iPhone.

Empecé imprimiendome "el diurnal" (lodi, media, vespri), y me confeccioné un librito único para completas. Es algo que todavía hago cuando viajo en avión o tren, así, cuando acabo de rezar, me puedo despreocupar del folletín "diario", mucho mas cómodo que el "ladrillo".

Actualmente suelo, también, rezar en PDA, tanto la versión italiana en html, como la española, y, sobre todo la latino-española, en Isilo, que recomiendo vehementemente.
16/04/10 10:57 AM
  
Tulkas
¿A alguien le resulta de verdad satisfactoria la Biblia de Jerusalén en español o en inglés?

17/04/10 5:19 PM
  
César Fuentes
¿Puedes aclarar tu pregunta, Tulkas? Te agradecería tu opinión. Yo tengo una en español.
17/04/10 7:05 PM
  
Tulkas
Sí, perdon por la tardanza.

A lo que me refiero es que la traducción de la Biblia de Jerusalén me parece una hiper-traducción.

Vamos a ver, esto es un término mío y no un término técnico.
Se echa de menos en la BDJ algo más de literalitad con respecto a los originales, de estar más cerca del orignal llano, sin pretender modernizar en exceso, limar en exceso.

Será una impresión y nada más.
20/04/10 9:44 PM
  
César Fuentes
Gracias.
20/04/10 11:11 PM
  
kristian castellano
malditas plagas ponen una maldita pagina y no sale nada malditos mojones
23/06/10 12:22 AM
  
Atrasado
Los defectos que señalas son propios de la edición castellana de España, no de la versión hispanoamericana que es tan superior a la española que prácticamente no puede ser objeto de ninguno de los reparos que enumeraste en el post. Incluso es más económica (30-40%), especialmente la edición impresa en México.
Respecto de los himnos, lo que hizo el equipo español que preparó la actual versión de la Liturgia de las Horas fue
1) traducir los himnos latinos
2) adaptar himnos latinos no traducibles
3) utilizar poesía en castellano (incluyendo poesías de poetas seglares modernos como la chilena Gabriela Mistral)
4) canciones populares
5) LA MAYOR PARTE DE LOS HIMNOS SON NUEVAS POESÍAS QUE MANDARON A ESCRIBIR EN LOS AÑOS 70 PARA ESTE ESPECÍFICO FIN Y QUE SOMETIERON A UNA ESPECIE DE "CONCURSO", EN EL QUE SE APROBABAN LOS HIMNOS QUE ALCANZARAN 2/3 DE LOS VOTOS.

El resultado es que 94 himnos del himnario castellano de España son iguales a los adoptados por la Liturgia de las Horas Hispanoamericana y 176 himnos son exclusivos de la Liturgia de España.

Los americanos de lengua española, en cambio, supieron atesorar más la herencia latina y sus raices españolas: hicieron mejores traducciones del latín y se valieron de los clásicos castellanos de la poesía religiosa del siglo de oro español. Tienen mucha más variedad de himnos, pues además de los 94 himnos que comparten con el himnario de España tienen 246 himnos exclusivos (es decir, que la Liturgia de España no incorporó).
El tamaño de los libros de la Liturgia hispanoamericana es igual al de la Liturgia de España, pero la diferencia es que en un universos de más gente (casi 300 millones de personas) hay más versiones. Una de ellas se publicó en México como un solo tomo más pequeñito que el actual al que se le agregaban unos cuardernillos con el propio del tiempo y el propio de los santos.
La Liturgia de las Horas de Hispanoamerica está adornada de hermosos grabados, que separan las diferentes partes del libro. Me parece mucho más clara la forma de presentar los responsorios. En general la traducción me parece más melódica. Y además tiene un ciclo bienal para las lecturas bíblicas del oficio de lecturas, el cual está siendo recomendado por los mismos obispos españoles, que sin embargo mantienen como versión oficial la Liturgia con ciclo anual de lecturas.
Otro día puedo opinar sobre la versión italiana, por ahora sólo puedo decir que la versión hipanoamericana es bien superior. Baste pensar en que los italianos mantienen un ciclo breve (anual) para las lecturas del Ufficio delle Letture, los himnos se repiten muchísimo sin resultar suficientemente "coloreados" por el momento liturgico... tanto así que muchos se han pasado a la Liturgia monastica delle ore de uso benedictino.
07/08/10 6:15 PM
  
Bruno
Atrasado:

Muchas gracias por tu comentario. Me ha parecido interesantísimo.

Y me alegro mucho de saber que la versión hispanoamericana es mucho mejor. Ya sabemos en qué hay que fijarse a la hora de mejorar la española.

Saludos.
07/08/10 8:02 PM
  
Gustavo
La Edición que se usa en Argentina es buena, los himnos son también espantosos pero viene con con un apéndice de himnos en latín y se pueden utilizar esos.

lo de los textos solo del Concilio Vat II en el Oficio de Lecturas y no de otros Conciios tiene una explicación muy clara. Los que hicieron la Reforma como la Progresía modernista que gobierna hoy la Iglesia Toto orbe terrarum, excepto en Roma en que reina la Ortodoxia Católica de Siempre con Nuestro Santísimo Padre Benedicto XVI, estos novadores digo solo consideran que el único concilio que existió fue el Vaticano II, lo demás para ellos no sirve por que quieren una "nueva iglesia heretica modernista".

Ayudemos al Papa con nuetras oraciones, muchos roarios, mucho rezo de la Liturgia de las Horas y Misas si es posible en el Uso Extraordinario del Rito Romano, para que pueda sacudir del seno de la Iglesia "el humo de satanás" que S.S. Paulo VI denunció en 1974 que había entrado por un resquicio del templo.

En Xto.
Marcos
12/11/10 12:35 AM
  
Nacho
Estoy conforme con lo que dices, sobre todo en que se deberían utilizar más himnos de santos o autores cristianos que ya poseemos en nuestra literatura -como por ejemplo, los grandes místicos-. Lo de incluir grabados lo considero muy acertado, pues la Liturgia de las Horas no es para un cristiano un libro cualquiera, es su libro de rezos con el que se une a la Iglesia Universal en la alabanza a Dios.
13/11/10 11:51 AM
  
Elena
Considero que los himnos de la Liturgia de las Horas de edición española, son horribles... echo de menos himnos verdaderamente sagrados que te eleven a Dios. Personalmente uso la Liturgia de los Fieles Latinoamericana que es mucho mejor en todos los sentidos: en los himnos, y los grabados que contienen en sus páginas que ayudan mucho a la interiorización.
13/12/10 5:33 PM
  
Bruno
Comentario de Juan Carlos:

Acabo de leer este post y sus comentarios y me ha parecido muy interesante y quisiera hacer una aportación.

En primer lugar decir que coincido con vosotros en los fallos de la edición española de la LH. Ahora está a la venta una edición nueva de la LH en castellano, editada por una editorial vinculada al Camino Neocatecumenal, esta edición consta de un volumen como salterio, y de ocho pequeños volúmenes con las lecturas del oficio de lectura en ciclo bienal, tanto bíblico como patrístico y con homilías patrísticas para los evangelios del domingo. El precio es inferior que los cuatro volúmenes clásicos de la LH, alrededor de los 160 euros. Es una edición bastante cuidada, de tamaño más pequeño que la normal, con la distribución de los salmos preparada para el canto (como la ed. italiana) y con himnos mucho mejores, son traducciones de los himnos latinos, y los responsorios mucho más claros. Se titula "Escuchad hoy su voz".

También están disponibles los dos volúmenes de lecturas para Maitines de la editorial Monte Cassino (con una sola "s", pero el sistema no deja poner esa palabra) también con ciclo bienal.

Aunque estos libros son caros, están bien hechos y son una buena inversión, ya que si se cuidan y protegen duran muchos años.

Para suplir las carencias de la edición normal lo que yo hice hace tiempo es preparar un pequeño libro con elementos que se pueden utilizar en los numerosos "Ad libitum" que la LH ofrece, nuevos himnos, responsorios patrísticos y oraciones sálmicas para todo el salterio, todo ello tomado de libros litúrgicos monásticos, o de la tradición oriental y mozárabe. No es un modo demasiado ortodoxo, pero a mí me ayuda en mi oración y no creo que me salte ninguna norma.
12/01/11 2:14 PM
  
ReBemol
Aunque no he podido leer tu artículo completo y los comentarios, desde ya lo juzgo muy interesante y acertado: yo también creo que la reforma del oficio fue mucho más acertada que la de la misa.
Me causó gracia lo de los autores de los "nuevos himnos" (hay algunos incluso peores a los que vos citás...) pienso que no los firman para no ser apedreados en la plaza pública. :)

Saludos!
15/06/11 4:01 PM
  
Bruno
ReBemol:

"pienso que no los firman para no ser apedreados en la plaza pública"

Me he reído muy a gusto.

Saludos.
15/06/11 4:14 PM
  
Ricardo
Hola amigos:
Hablando de ediciones digitales... yo he terminado ya la transcripción de toda la Liturgia de las Horas (en español, edición argentina) y todos los Leccionarios de la Misa (y el Misal Romano) en formato MOBI, o sea el que usa el KINDLE de Amazon.
Los pueden encontrar y bajar gratis de la página http://www.curas.com.ar en el menú "Móvil".
Que Dios los bendiga a todos.
25/09/11 1:53 PM
  
Elkin Alfonso Echavarrría Correa
Considero que si se cambian algunos himnos a la traduccción de cada país. se pierde mucho la esencia de lo que en sí en salmo quiere decir,ya que, no estoy seguro, en todos los paises las palabras no tienen el mismo significado,comprendo que esta liturgia de las horas es algo universal,pero debemos continuar con la traducción original.Alabado sea Dios.
01/11/11 1:43 PM
  
Adrián López Díaz
Soy un ex alumno del Seminario Diocesano de Guadalajara, Jalisco. México. Mi estancia en el Seminario fue por un espacio corto de nueve años, jeje. A la fecha continúo rezando la liturgia de las horas y de vez en cuando el oficio de lectura y la media, como aquí se le dice a las horas intermedias. En fin. Mi cometario versa en la opinión de cambiar el formato o que se elebore un formato más digno porque, para mí, el actual es infame y muy horrendo; me refiero al publicado por la buena prensa (ojo, no tengo nada contra ellos, suelen presentar materiales interesantes... lo unico que quiero es abogar por que se hga un formato más digno y atractivo, como los que se elaboran en otros paises, con una vista atractiva y un manejo sencillo. ya se han explicado las incomodidades del formato actual, por ello me voy a ahorrar el comentario, pero sí plugo a las casas editoriales que puedan hacerlo, elaboren un formato digno y, como dije atractivo.
19/04/12 7:10 PM
  
marcela silva araya
quisiera sabe el significado de los colores de las cintas del breviario para marcarlo correctamente ya que me estoy iniciando en la oracion diaria.
muchas gracias
13/06/12 4:29 PM
  
Bruno
Los colores de las cintas no tienen ningún significado. Puede colocar cada cinta donde quiera.

Normalmente se coloca una en la semana que corresponda del Tiempo Ordinario (o de Pascua, Navidad, etc.), otra en el Ordinario de la Liturgia de las Horas, otra en el Salterio, otra en Completas y otra en el santo del día, pero el color no importa.
13/06/12 4:54 PM
  
maria
Estimado Bruno, He entrado en la página -en google- poniendo el himno o poesía de Nona "Fuerza tenaz.." para saber quién escribió eso, no podía entender esas estrofas, ni descubrir la intencionalidad ni belleza poética; así entré en tu página, te agradezco tu trabajo y blog, me ha alegrado y casi diría aliviado tu análisis crítico, coincido que hay himnos y diría la mayoría que son "horrendos" lejos de la riquísima poética espiritual y/o católica de España o de lengua castellana. Tampoco tienen consonancia con lo salmos o santoral del día o festividad, ni mensaje que nos lleva a un inicio de la oración con sentido espiritual, no tienen música interior. Coincido que es necesario nombrar el autor, al menos al final del libro. Esta cuestión me ha llevado a saltear los himnos, no sin desagrado. Soy argentina, rezo la Liturgia de las Horas principalmente en la página www.betania.es/ diurnal, tiene el rezo de Nona también; en general buen diseño, sencilla, me gusta, reitero, menos los Himnos. Cuando viajo o me traslado a otro lugar la rezo con la que editó Editorial San Pablo de la Conferencia Episcopal de Chile para Argentina y Perú.
Me gusta la poesía te invito a leer a Rafael Velasco sj. uruguayo:

CRISTO CANSADO

Y una tarde
Dios se derrumbó en mis manos.

No le importó nada:
ni el deseo urgente,
ni las sombras,
ni la estudiada trampa de razones.

No dijo nada.

Tenía en su mirada
un llagado trajín de gallos
y el dolor de tantas treinta monedas.

Tomó prestado de mí
una paz que no poseo
y –sin hablar-
durmió su redondo sueño
entre mis dedos.

Gracias por tu trabajo, espero y rezo para que seas escuchado, que es escuchar a muchos que compartimos esta preocupación

con afecto en Cristo,

m.e.
22/08/12 5:33 AM
  
Conchita
Estoy muy de acuerdo con Bruno, es muy cierto, creo que las cosas sagradas no deberian ser cambiadas de acuerdo a la tendencia, deberian quedarse intactas porque siento que si cada persona le cambia de acuerdo a la tendencia o la circunstancia dia a dia las cosas tan hermosamente sagradas pierden su esencia.
06/02/13 8:29 PM
  
ruben juan jose gatti
Bueno yo soy Argentino y en la argentina los himnos cambian y son a mi parecer mejores y mas ricos ,lo puedo decir porque tengo la liturgia de las horas española .por ejempllo los monjes tienen algo parecido a la de los laicos y clero secular pero es distinto no obstante yo me quedo con lo profundo la oraciòn de la Iglesia . Todos tienen algo que decir y esta bien que lo digan.Pero uno se deberia preguntar y ubicar en la època que se hizo tal himno etc cual fue el sentido que hoy capaz no lo confirmo no lo tiene
10/04/13 9:02 PM
  
Elia
Hola, interesante haber encontrado esta pagina.Estoy tratando de adquirir la Liturgia de las Horas, pero veo que hay de otro tipo o editorial...Lo busco en Mexico y deseo saber el precio (no el de 4 tomos) Alguien me podria decir el precio por favor. Muy agradecida.
Excelente pagina.Felicitaciones. Gracias. Saludos Cordiales.
29/04/13 9:27 AM
  
Domingo de Roma
Quiero congratularme con tu crítica a muchos himnos de la liturgia de las horas, Coincido contigo en los calificativos. Sinceramente, yo que los rezo todos los días, los suelo cambiar i simplemente, suprimir. No son una oración, y menos litúrgica. Nunca he llegado a oír en mi corazón esa agua del himno de completas del martes. La verdad, no sé cómo pudo la Comisión de Liturgia aceptar bastantes de esos himnos que no ayudan nada a la oración litúrgica.
06/08/13 12:31 PM
  
Kevin
Yo rezo la Liturgia de las Horas con el Diurnal de edición española. En efecto, hay muchos himnos a los que no les encuentro mucho sentido espiritual o litúrgico, y hay otros que son difíciles de recitar porque los versos están divididos en varias líneas. Así como Domingo de Roma, tampoco he oído en mi corazón esa agua del himno de Completas del martes, y tampoco he logrado comprender el significado de los himnos de Completas de lunes y miércoles.

Es por ello que mi esposa y yo rezamos siempre las Completas del domingo después de primeras o segundas vísperas, lo cual es totalmente válido porque las mismas rúbricas y Ordenación General de la Liturgia de las Horas lo proponen. Incluso las sacamos en hojas aparte con todas las oraciones incluidas de corrido, para así no vernos en el problema que menciona Óscar de estar saltando de aquí para allá.

Otra observación que tengo de las ediciones españolas es que poseen muchos elementos para utilidad exclusiva en España, especialmente en el Santoral. Muchos latinoamericanos utilizamos el Diurnal, incluso es el libro de oraciones que se utiliza en los seminarios de mi país, Nicaragua. Sería bueno que dejaran abierta la posibilidad de incluir formularios más universales, pues el uso de las ediciones españolas ha traspasado las fronteras de España.

Aún con todo esto, mi esposa y yo nos sentimos muy a gusto de unirnos a la oración de la Iglesia con el Diurnal. A pesar de lo que hemos mencionado sobre los himnos, trae otros himnos muy bonitos y enriquecedores. Incluso trae varias opciones de himnos para escoger, especialmente en los tiempos litúrgicos fuertes y en las solemnidades. Me gusta mucho que entre los himnos de Pascua se encuentre íntegra la Secuencia propia de este tiempo (Ofrezcan los cristianos), a diferencia de la Liturgia de las Horas Latinoamericana, donde aparece dividida entre varios días. También me gusta que en el miércoles de la IV Semana del Salterio aparezca el Cántico de las Criaturas de San Francisco (Omnipotente Altísimo).

Respecto de las cintas, yo personalmente no las utilizo por lo que son muy frágiles. Prefiero utilizar estampitas como separadores, aparte de que me ayudan a interiorizar en mi oración.
27/09/13 8:21 PM
  
Jesus Manuel Artos Fernández
En mi opinion con todos mis respetos por los poetas no esta claro q muchos sepan lo q dicen.Yo pondri en primerisima linea las poesias d los [email protected] menos escolastica y mas mistica lo q interesa es la transmision desde la fuente y no desde lo q buenMente se opina sobre Ella....un saber no sabiendo toda ciencia trascendiendo...y sta. Teresa ...y asi llamo en cualquier tiempo si hallo en tu pensamiento stara puerta cerrada....etc..mas apofatica menos escolastica
07/10/13 6:14 PM
  
Jesus Manuel Artos Fernández
Aaaaaa y lo los salmos es lo peor pues estan hechos bajo el lema d la ley del ojo por ojo a los enemigos y jesus dice otra cosa al respecto ? CUANDO PONDREMOS LOS DOS PIES E EL NUEVO TESTAMENTO. Q YA NO ES TAN NUEVO?
07/10/13 6:20 PM
  
Víctor
Sobre los himnos y nombre del autor no están publicados porque no tienen importancia para la oración. Hay dos libros pequeños, uno con los himnos en español y otro en latín. En Librería San Pablo los compré yo. Lo de los himnos tiene fácil solución: Un canto del Cantoral Litúrgico Nacional. En la lectura del Oficio, cuando se leen pasajes de la Bibia al abreviar o sintetizar, se pierde la belleza que tiene estas lecturas bíblicas de la Nácar-Colunga, que es la más prestigiosa. Biblias hay muchas y muy buenas. La citada de Nacar-Colunga comentada, es muy buena. La Biblia publicada por EUNSA (Opus Dei)comentada, en doce tomos del Nuevo Testamento y en 5 del Antiguo Testamento es lo mejor que tengo en mis manos. Formidable. Desgraciadamente esa edición del Nuevo Testamento no se ha vuelto a publicar. El formato de los libros del Oficio Divino, son muy pesados y mal encuadernados. Yo los he tenido que comprar las cintas y ponerlas con cuidado y libro en estuche de cremallera para protegrlos mejor. El pecio de los libros, muy caros. A mí me costaron 4.000 pesetas, hoy 8.000 pesetas. El hacer nuevas ediciones sería muy gravoso para los que tenemos los libros de oración desde muchos años. Por supuesto seguiría con mis libros, porque rezar a Dios es comunicarse con Él, entregarse a Él, estar con Él, que es lo que debe de importar. Yo así lo entiendo. Cuando me pongo delante del Sagrario y rezo a Jesús Sacramentado, mi meditación da futo desde el momento que le dejo hablar a Él y, sin darme cuenta me va respondiendo a mis preguntas y habla de mis miserias y la receta para curar mis males. Esto es una opinión muy personal mía, nada más que eso. Una forma de pensar. Muchas gracias a los más preparados. Yo formo parte del pelotón de los que dijo Jesús: ¡Yo te alabo, Padre, Señor del cielo y de la tierra,porque hss ocultado estas cosas a los sabios y prudentes y las has revelado a los pequeños! (Mt 15,25)
11/10/14 2:04 PM
  
Sofía Quirós
Hola, me alegró hallar la página. Creo que presenta aspectos muy interesantes acerca de la Liturgia de las Horas. Soy una maestra que trata de rezar a diario con la Liturgia de las Horas al menos las Horas Mayores. Es una pena que como indicas, los tomos sean tan caros, ojalá fueran más accesibles para que las personas los adquirieran más fácilmente.
Me aflige un poco que dado la edición de los tomos, algunos santos no vienen incluidos. ¿Cuál será el mejor sitio para consultar al respecto? Sé que hay santorales por todo lado, pero no sé si habrá algún sitio que viene con algunos himnos o antífonas u oraciones finales relacionadas con esos santos.
Por otro lado, ¿si uno no está en una congregación religiosa hay forma de adquirir el pequeño tomo propio de una familia religiosa, por ejemplo la franciscana?
Un saludo fraterno desde Costa Rica :)
26/11/14 1:04 AM
  
Alfredo
El problema que yo he detectado es que en las páginas de Internet dicen cosas controversiales, por ejemplo yo busco: Primera Lectura de Pascua de la IV Semana del Vol. II y en la Internet viene Primera Semana de Cuaresma. Y así sucesivamente , como ésta hay muchas fallas. Saludos y gracias por su tiempo.
30/04/15 10:12 PM
  
Carmen
Estoy de acuerdo con la mayor parte de los que dices sobre Los libros de la Liturgia de las Horas. Yo también echo de menos el autor de los salmos que en ediciones de otras lenguas aparecen generalmente.
Tengo interés en saber quién es el autor del himno: 'Así. te necesito de carne y hueso.' Te agradecería que me lo dijeras. Gracias por adelantado
Carmen
16/01/16 11:36 AM
  
Marcelo
Estoy de acuerdo con lo que dice Oscar las tiras se rompen; se deshilachan al cerrar y abrir los cierres con los que cuentan muchos cubre libros.
Debería introducirse el rezo de la liturgia en co0nsonancia co0n la Santa Misa como lo he experimentado en la Ciudad de La Rioja- República Argentina tanto con los Padres Domínicos como con los Franciscanos y por último si bien el papel Biblia es de fina concepción para semejante pieza literaria no lo hace duradero frente al paso del tiempo y de más está decir una edición mas económica. Agradezco a todos los superiores que me iniciaron en el rezo de tan Santo Oficio con el cual nos unimos a la Oracion de la Iglesia y hacemos nuestros Hogares "Iglesias Domésticas. La familia que reza Unida permanece Unida". Gracias!!!
14/04/16 10:53 PM
  
Martín
Mi humilde consejo y pequeño aporte: Para que no se desilachen las cintillas prueben en hacerles un nudillo en las puntas. Muy buenos comentarios, saludos!
17/12/16 4:01 AM
  
Maria
Hola: me resulta agradablemente sorprendente este post y esta discusión. Llevo diez años usando el breviario (que dicen ya no debe llamarse así, sino "liturgia") y aprendí desde siempre a no tocar las hojas... las pasamos con estampas más o menos gruesas que permitan el paso de las hojas y la posterior ubicación de las secciones para el momento en que el libro se vuelva a abrir. La edición típica colombiana ha sido afortunada en cierto modo, pero fiel heredera del modo español. En medio de todo aprecio profundamente el modo poético usado, nunca raya en lo simplón o vulgar... no obstante creo que falta valorar la liturgia, el rezo de la misma por lo que es... ahora se reemplazan los salmos, los canticos, los mismos himnos (aunque fuesen no tan idóneos) por melodias o textos sin ningun sabor sagrado con la excusa de hacerla cercana a los jovenes, so pena de alejarlos definitivamente de "la majestad de Dios" y el respeto y decoro que merece su servicio. Un abrazo
28/03/17 4:57 PM
  
Pablo
Estimados Srs.

Ya llevamos tiempo esperando algo así como la "tercera edición de la Liturgia de las Horas".

¿Alguien sabe para cuando se tiene previsto?

No sé si vendrán antes las ediciones de los Rituales de los Sacramentos...

Me gustaría saber cuál es el orden de edición para planificar los gastos...

Dios se lo pague.
30/08/17 6:50 PM
  
José Vicente Olmos Martínez
¿Cómo puedo conocer quienes son los autores de los himnos de la liturgia de las horas? Gracias
06/09/17 6:16 PM
  
Rudy Vargas
De la reforma del Breviario, lamento:

- la supresión de la preciosa (y antigua) hora de Prima, de la cual se podía haber prescrito el "officium chori" a todos los sacerdotes y el "officium capituli" a los monjes (ad libitum para los sacerdotes seculares y para los seglares). Era (y es para los que seguimos la forma extraordinaria del rito romano) una excelente preparación para afrontar el nuevo día, quedando las Laudes como hora de alabanza nada más levantarse.

- la reducción drástica de la hora de Maitines, convertida en el Oficio de Lecturas: desaparición de los tres nocturnos, supresión de las absoluciones y bendiciones, pérdida del carácter de oración de la noche, la posibilidad de omitir los ocho últimos versos del Tedeum (justamente los más necesarios para la jornada: que Dios nos proteja y nos bendiga, que se digne guardarnos en el día presente y ejerza su misericordia).

- la substitución del salterio piano (optativa desde su implantación hasta la reforma) por el de la Neo-Vulgata. La traducción del Pontificio Instituto Bíblico de 1945 (promulgada por el motu proprio "In cotidianis precibus" del venerable Pío XII) era no sólo más elegante estilísticamente hablando que el salterio galicano y el de la Neo-Vulgata; hacía, además, mucho más inteligibles muchos pasajes abstrusos de estas versiones. Se debería haber continuado dejando libertad de elección entre el salterio piano y el de la Neo-Vulgata.

- la supresión de la mayor parte de himnos introducidos por Urbano VIII y su substitución por composiciones banales, vulgares y sin sentido poético. La selección de himnos actual podría haber incluido piezas clásicas y de autores reconocidos.

- la supresión del versículo y la oración que seguían a cada una de las antífonas finales de la Santísima Virgen, así como de la invocación final "Divinum auxilium maneat semper nobiscum".

13/08/18 12:59 PM
  
Luis Gómez
Paz y bien hermanos. Llevo cerca de 20 años haciendo el Oficio Divino y con el Diurnal que tengo es de la octava edición del año 2000 y además con ganas de conseguir una edición mucho mejor y quería comprarme (aunque son caros) uno que además incluya el oficio de lectura.
Podrían aconsejarme alguno.
Saludos paz y bien.
16/12/18 9:37 AM
  
Luis Gómez
Paz y bien hermanos. Llevo cerca de 20 años haciendo el Oficio Divino y con el Diurnal que tengo es de la octava edición del año 2000 y además con ganas de conseguir una edición mucho mejor y quería comprarme (aunque son caros) uno que además incluya el oficio de lectura.Podrían aconsejarme alguno. Saludos paz y bien.
16/12/18 9:38 AM
  
Victor
Lo de los himnos es algo horroroso, por lo cual, yo al rezar, lo sustituyo por otro más corto o más sencillo como: "gracias, Señor, por la aurora...." o bien: "buenos días, Señor, a ti el primero"... o bien: un canto litúrgico con el que tiene el cantoral para las misas. Pero hay otros, como los que señala y uno que yo personalmente, lo he tachado y escrito en una hoja amarilla de las que se queda pegadas o escrito con mi letra, muy pequeña y con rotulador de punta fina, como, en la lectura breve que dice así: "Dios envíó a su Hijo....""encarnado en una carne pecadora como la nuestra"". " Esa frasecita se me atragantó nada más leerla y me supo a cuerno quemado. La sustituí por la correcta que debía de decir: "en carne semejante a la del pecado", que es lo correcto. La Virgen Santísima no tuvo carne pecadora,sino semejante a la del pecado, ya que Ella,desde antes de que los pilares de la tierra estuvieran asentados sobre sus cimientos; el Eterno Padre había elegido a la que debía de ser la Madre de su Hijo, el Primogénito, el Verbo encarnado; por tanto, Dios no dejó nada al albur. Si El, eligió a los doce apóstoles, a los patriarcas, profetas, a San Pablo y a San Agustín, por poner ejemplos; por qué antes que a nadie, no iba a elegir a la Madre antes que a nadie; ya que el ministerio de la Santísima Virgen que nació y fue concebida sin pecado original, iba a consentir que ella estuviera manchada por el pecado. No, al menos en mi cabeza no cabe y si digo que no cabeza es que no cabe. Ya me podían hablar todos los exégetas del mundo y los más grandes y sabido teólogos o hombres y mujeres de gran espiritualidad. No, me parece escandaloso ese párrafo dichoso.
De María, Jesús había de tomar la carne y sangre que como hostia pura y santa ofreciera en la Cruz por la Humanidad caida, pues ¿cómo había de ser pura y santa esa hostia si en su origen estuvo manchada por el pecado?...
Nadie ha podido elegir madre..., todos hemos tenido la que Dios nos dió..., pero en Cristo Jesús, no fue así. Él se eligió y tomó su Madre como quiso..., ahora bien, pudiendo formarla bellisims, pura y santísima en su concepcion, ¿la iba a preferir manchada y esclavizada al pecado?...
Aunque los hombres de la Iglesia y por cierto grandes hombres con toda su sabiduría no supieron ver en la Virgen algo fuera de lo común y alfomedcepcuonal; si supo verlo el pueblo cristiano, que hacía muchos siglos decia: "Si no pudo, no es Dios; si pudo y no quiso, no es Hijo: digan pues, que pudo y quiso". Esta famosa frase, decidió por fin a los padres de la Iglesia a decorarla Inmaculada. Por eso me molesta que haya ciertas frases o palabras que son protestantes. Paz y Bien
10/01/19 12:13 PM
  
Ignacio
Hola. 1 pregunta y 1 comentario. Pregunta: qué edición actual recomiendas Bruno? (para las horas mayores). Ojalá puedas indicar sitio web específico o isbn, porque veo que algunos hablan tipo "la española de tapa blanda" (?) o "la latinoamericana de México" (?).

Comentario: a estas alturas debiera haber una buena app. La mejor disponible lejos es la CEI Liturgia delle Ore, italiana. Estéticamente es perfecta, moderna pero sobria. En español no hay nada similar: lo que hay es estéticamente bastante feo.
18/01/20 4:12 PM
  
Pablo
¿Se sabe cuándo van a salir los libros de la Liturgia de las Horas con la traducción oficial de la Conferencia Episcopal Española de la Sagrada Biblia?
26/03/20 11:48 AM
  
soraya
Hola buenas tardes! Quisiera saber si alguien puede explicarme cual es la diferencia que existe entre la Liturgia de las Horas de cuatro tomos, y la Liturgia de las Horas para los Fieles, que es un solo libro, muchas gracias!!!
27/04/20 9:54 PM

Dejar un comentario



No se aceptan los comentarios ajenos al tema, sin sentido, repetidos o que contengan publicidad o spam. Tampoco comentarios insultantes, blasfemos o que inciten a la violencia, discriminación o a cualesquiera otros actos contrarios a la legislación española, así como aquéllos que contengan ataques o insultos a los otros comentaristas, a los bloggers o al Director.

Los comentarios no reflejan la opinión de InfoCatólica, sino la de los comentaristas. InfoCatólica se reserva el derecho a eliminar los comentarios que considere que no se ajusten a estas normas.