24.03.20

Attende Domine - Himno de Cuaresma

Grabación: Monjes y Escolanía de Downside Abbey
Album ‘The Best Gregorian Chant Album in the World…Ever! CD1′

Latín

Attende Domine, et miserere, quia peccavimus tibi.
Ad te Rex summe,
omnium Redemptor,
oculos nostros
sublevamus flentes:
exaudi, Christe,
supplicantum preces.

Dextera Patris,
lapis angularis,
via salutis,
ianua caelestis,
ablue nostri
maculas delicti.

Rogamus, Deus,
tuam maiestatem:
auribus sacris
gemitus exaudi:
crimina nostra
placidus indulge.

Tibi fatemur
crimina admissa:
contrito corde
pandimus occulta:
tua, Redemptor,
pietas ignoscat.

Innocens captus,
nec repugnans ductus;
testibus falsis
pro impiis damnatus
quos redemisti,
tu conserva, Christe.

Attende Domine, et miserere, quia peccavimus tibi.

Español, traducción blog El Atril

Escucha, Señor y ten misericordia porque hemos pecado contra Ti.

A Ti, Rey soberano, Redentor de todos levantamos nuestros ojos en llanto; escucha, Cristo, las plegarias de los que te suplican.

Oh diestra del Padre, piedra angular, camino de la salvación y puerta del cielo: lava las manchas de nuestros delitos.

Rogamos oh Dios, a tu majestad: con tus oídos santos escucha nuestros gemidos, perdona bondadoso nuestras culpas.

Nuestros pecados cometidos los confesamos ante Ti; con corazón contrito te manifestamos lo oculto; que tu clemencia, oh Redentor, nos las perdone.

Inocente, fuiste capturado, y llevado sin poner resistencia, y condenado por los impíos con testigos falsos. A los que redimiste, consérvalos Tú, oh Cristo.

15.03.20

16.12.19

30.11.19

Conditor alme siderum

Himno de Vísperas para Adviento.
Grabación de Godzdogz. Dominican students at Blackfriars in Oxford.

CONDITOR alme siderum,
aeterna lux credentium,
Christe, redemptor omnium,
exaudi preces supplicum.

Oh santo Creador de las estrellas
y sempiterna luz de los creyentes,
Oh Jesucristo, Redentor de todos,
escucha los ruegos de quienes te imploran.

Qui condolens interitu
mortis perire saeculum,
salvasti mundum languidum,
donans reis remedium,

Movido por tu amor te convertiste
en medicina de este mundo agónico,
para salvarlo de que pereciera
por obra de los fraudes del demonio.

Vergente mundi vespere,
uti sponsus de thalamo,
egressus honestissima
Virginis matris clausula.

Para sufrir la rigurosa pena
que la tierra debía por sus faltas,
naciste del sagrario de una Virgen
como esposo que se levanta del tálamo.

Cuius forti potentiae
genu curvantur omnia;
caelestia, terrestria
nutu fatentur subdita.

Al ver tu gloria y tu poder inmenso
y al escuchar tu nombre soberano,
se arrodillan y someten todas las criaturas,
las del cielo y las de la tierra.

Te deprecamur ultimae
Magnum diei Judicem,
Armis supernae gratiae
Defende nos ab hostibus.

De todo corazón te suplicamos,
oh Juez supremo del juicio final,
que con las armas de la gracia excelsa
nos defiendas de nuestros enemigos.

Laus, honor, virtus, gloria
Deo Patri cum Filio,
Sancto simul Paraclito,
In saeculorum saecula.

Alabanza, virtud, honor y gloria
A Dios Padre, lo mismo que a su Hijo
Y lo mismo que al Santo Paraclito,
Ahora y por los siglos de los siglos.

Qui condolens interitu
mortis perire saeculum,
salvasti mundum languidum,
donans reis remedium.