Compendio de Apologética Católica ahora también en portugués y en inglés

Estimados amigos
Quiero compartir con ustedes una gran alegría: mi libro Compendio de Apologética Católica ya se encuentra publicado tanto en portugués como en inglés.
De todos los libros que he escrito, este no solo es el más completo, sino también el que mayor difusión ha alcanzado. A casi 15 años de su publicación original —aniversario que se cumple en diciembre— ha logrado mantenerse apareciendo de manera relativamente continua en las listas de best sellers de Amazon en diversos países. Ahora mismo, por ejemplo, se encuentra entre los libros más vendidos de Amazon México en las categorías de apologética y catolicismo.
Sobre la traducción al portugués
Esta edición ha sido la que más trabajo me ha dado. Calculo que me ha tomado casi dos años de trabajo discontínuo. Y digo «discontínuo» porque fue un proyecto que comencé durante unas vacaciones, cuando la inteligencia artificial avanzó lo suficiente como para permitir traducciones de calidad. Sin embargo, por la extensión de la obra, no pude terminarlo ni siquiera dedicándole dos periodos vacacionales.
En los últimos meses, una de mis hijas, Isabela María, ha podido colaborar traduciendo y revisando los capítulos que faltaban.
Esta edición ya está disponible en versión digital, tapa blanda y tapa dura.
Sobre la traducción al inglés
(solo en versión digital)
Había comenzado esta traducción y asumía que sería un trabajo tan extenso como el anterior. Sin embargo, recientemente me llevé la sorpresa de que Amazon me incluyó en un programa piloto que, hasta donde sé, no estaba abierto a todo el mundo —e incluso no estoy seguro de si ya lo está—. Este programa permite evaluar un libro para determinar si es posible obtener una traducción precisa y de calidad, y simplemente se pone a trabajar y lo traduce. La herramienta está integrada en Amazon Kindle Direct Publishing, y en poco menos de un día llegó a traducir mi libro.
Revisé el resultado y me ha parecido muy bueno y bastante preciso, aun cuando mi nivel de inglés quizá no sea lo suficientemente avanzado para hacer una evaluación exhaustiva de ese tipo. Por ahora, la única limitación es que esta herramienta solo funciona con inglés y únicamente para libros digitales.
¿Próxima versión en francés?
Para una nueva traducción al francés que estoy realizando, estoy probando una herramienta llamada Claude Cowork, que, por lo que he podido ver, es muy superior a las que venía utilizando hasta ahora, porque puede trabajar como «agente».
Me explico: con las herramientas tradicionales de inteligencia artificial, debido a las limitaciones de longitud en la entrada de texto, tenía que traducir apenas unos pocos párrafos cada vez: copiar, pegar, editar, etc. En cambio, con esta herramienta es posible proporcionarle el libro completo y dejarla trabajando de forma autónoma, y al volver solo hay que revisar hasta donde llegó.
Puede hacerlo en varias etapas: traducir, revisar, volver a revisar, detectar errores de redacción, sugerir posibles mejoras y dejar incluso un informe final.
En fin, espero que, si a alguien le interesa, le aproveche, y especialmente a aquellos amigos y seguidores de este blog que desde hace bastante tiempo me habían venido pidiendo que avanzara con este proyecto.
1 comentario
Dejar un comentario








