(216) Nueva Biblia oficial, nuevos Leccionarios litúrgicos. Dios quiera que sea pronto

–¿O sea que sigue usted ahí?

–Vaya por Dios. Ya veo que usted sigue también ahí. Me lo temía.

Muy difícil es traducir, y más si se trata de la Biblia, y más aún si es para su uso en la Liturgia. La traducción es en este caso una tarea muy compleja y delicada, y produce necesariamente grandes consecuencias espirituales en el pueblo de Dios. Lex orandi, lex credendi. Ya sabemos que son muchas las teorías sobre el arte de traducir, cada una con sus valores y limitaciones. Pero, simplificando al máximo el asunto, y refiriéndome ya en adelante a la Biblia, puedo decir que todas las teorías oscilan entre dos criterios fundamentales contrapuestos.

La traducción literal y la que da el sentido de la Palabra revelada. La primera es la que ha predominado tradicionalmente en la Iglesia. Tanto en la versión griega de Los LXX (ss.III-II a. C.), como en la versión latina de San Jerónimo, la Vulgata (382), por temor a distorsionar las revelaciones de la Sagrada Escritura, no se eluden las expresiones semíticas del mundo de Israel. No cambian ni el «odiar a los padres», ni el «perder la propia vida», ni los paralelismos antitéticos más chocantes. Traducen lo que dicen Yahvé, Jesús o Pablo. Y luego, partiendo de lo que dicen, habrá que interpretar qué es lo que quieren decir.

Es cierto que hay pasajes de la Escritura que no admiten una tradución literal, porque las lenguas son diferentes tanto en su vocabulario como en sus estructuras mentales, y puede haber expresiones que literalmente consideradas resultan intraducibles. Se hace necesario entonces procurar una fórmula expresiva que traduzca el sentido más probable de tales frases. Pero si, por principio, en vez de traducir un texto respetando su formulación original, se prefiere expresar su sentido, su mensaje, en formulaciones más afines a la cultura actual o a la sensibilidad del hombre moderno, se oculta la infinita altura y profundidad de la Palabra de Dios, como si el traductor estuviera seguro de entender el sentido pleno del texto original.

La pretensión de captar el mensaje contenido en el texto sagrado, abstrayéndolo de su forma lingüística concreta, para darle una forma expresiva diferente, hace prácticamente necesario que la novedad expresiva del traductor implique una interpretación que él hace de la Revelación divina escrita. Quizá su versión sea acertada, pero con ella el traductor, en todo caso, dando una traducción-interpretativa, cierra el texto a otras interpretaciones que son también posibles, poniendo así en peligro la plena epifanía de la verdad divina.

La traducción de la Biblia debe respetar la tradición, en principio, dejándola a un lado únicamente cuando haya serias razones para ello, que veces las hay. Pero, como dice el Vaticano II, «Tradición, Escritura y Magisterio de la Iglesia está unidos de tal modo que ninguno puede subsistir sin los otros» (Dei Verbum 10). Digo lo mismo con un ejemplo.

La palabra de Jesús al joven rico, «si quieres ser perfecto» (Mt 19,21), «si vis perfectus esse» (Vulgata; en el Evangelio teleios), durante dieciséis siglos, en todas las lenguas latinas, se ha venido contemplando, meditando, analizando, citando y leyendo en la Liturgia y fuera de ella en esa precisa formulación. El si vis perfectus esse tiene en las grandes colecciones de Patrología griega y latina (Migne) o de Concilios (Mansi), cientos y miles de referencias: cánones conciliares, trataditos de Padres, cartas, meditaciones y homilías de santos autores. En un buscador de internet, en Google por ejemplo, el «si vis perfectus esse» da lugar a 58.600 entradas. Y en innumerables textos teológicos antiguos, medievales y modernos (De perfectione vitæ christianæ) se emplea esa frase con una frecuencia análoga. Pues bien, ¿creen ustedes admisible que esa frase de Jesús se cambie por «si quieres llegar hasta el final» como aparece actualmente en el Misal Romano, en la Liturgia de las Horas y en los demás libros litúrgicos?… En España y en buena parte de Hispanoamérica venimos cargando pacientemente con esa frase desde hace unos 50 años. ¿No es ése un crimen y, lo que para algunos es más grave, no es una estupidez?

La traducción de la Biblia debe expresarse en un lenguaje especialmente digno y bello, porque es Palabra de Dios y porque va a ser empleado en la Sagrada Liturgia de la Santa Iglesia –y en otros santos usos, por supuesto–. Todo vulgarismo queda, pues, fuera totalmente de lugar. Con un ejemplo. Después de su bautismo, inicia Jesús su ministerio profético en Galilea: «incipiens enim a Galilæa» (Hch 10,37, Vulg.). ¿Saben ustedes cómo es traducida esa frase en los leccionarios hispanos?… «La cosa empezó en Galilea». Medio siglo llevamos padeciendo la frase. Consuela pensar que descuenta del Purgatorio, si se lleva con paciencia. «La cosa empezó en Galilea»… Increíble. ¿Pero quiénes produjeron tales desmanes y tropelías?…

Después del Concilio Vaticano II, una traducción nueva de la Biblia fue promovida por la Conferencia Episcopal Española para integrarla en las reformas de la Liturgia. Y ésa es, más o menos, la versión que seguimos empleando medio siglo después. Primero se tradujeron y aprobaron los Leccionarios en español (1964 y 1967) siguiendo el Misal de San Pío V, en la revisión del Beato Juan XXIII. Pero pronto, cumpliendo la indicación del Concilio, se publicó el Leccionario nuevo más desarrollado, que incluía ya el ciclo trienal dominical (1969-1971). Estas ediciones mantuvieron básicamente la traducción que desde 1963 habían preparado Luis Alonso Schökel, Ángel González Núñez, José María González Ruiz y José María Valverde, con la ayuda posterior de Juan Mateos. El Salterio del Breviario Romano, en traducción muy digna de Luis Alonso Schökel (1966), con algunos retoques, sirvió para la edición del Breviario Romano en tres volúmenes (1972), y posteriormente en cuatro (1979-1981). Con esos textos llevamos, pues, medio siglo; y lo que haya que añadirle.

La Sagrada Biblia. Versión oficial de la Conferencia Episcopal Española (BAC, Madrid 2011, 2133 pgs.) se produjo en orden a las nuevas ediciones proyectadas de los Libros litúrgicos, y también, por supuesto, para servir a la vida cristiana personal y comunitaria. Dos Comisiones Episcopales de la CEE impulsaron esta iniciativa (1996), teniendo al frente de un Comité Técnico a Domingo Muñoz como presidente, y a Juan Miguel Díaz Rodelas como secretario, que coordinaron el trabajo de veinticuatro especialistas. Ellos ofrecieron una versión completa (2007), que fue revisada y enmendada por la CEE (2008). Presentada enseguida a la Congregación del Culto Divino y la Disciplina de los Sacramentos, tras un detallado estudio, la Congregación mejoró el texto con no pocas observaciones, y concedió la recognitio el 29 de junio de 2010, solemnidad de los santos apóstoles Pedro y Pablo.

Esta Versión Oficial de la Biblia es realmente nueva, y elimina prácticamente todas las imperfecciones más llamativas que están presentes en los textos bíblicos de la actual Liturgia hispana. Desde que se publicó esta gran Biblia, siempre que yo en el uso diario del Misal o de las Horas he venido a dar con alguna traducción que me parecía mala, la he consultado en la actual Versión Oficial. Y siempre he comprobado que la frase dañada ha sido sanada en su verdad tradicional. Cito seguidamente algunos ejemplos de textos hoy vigentes que felizmente serán cambiados por otros mejores en la nueva edición de los libros litúrgicos.

Vulgarismos de lenguaje coloquial

–«Os rogamos, hermanos, que apreciéis a esos de vosotros que trabajan duro, haciéndose cargo de vosotros» (1Tes 5,12). Se trabaja bien o mal, mucho o poco; pero no duro o blando.

–«El día del Señor está encima» (2Tes 2,2). Encima es adverbio de lugar, no de tiempo.

–Cristo resucita a una niña y «…se quedaron viendo visiones» (Mc 5,42). Falso: los circunstantes no tuvieron ninguna visión.

–San Pablo recomienda que «estén compactos en el amor mutuo» (Col 2,2). El DRAE entiende siempre el término en relación a la unión de entes materiales.

–«Bueno, estos esbozos de las realidades celestes» (Heb 9,23)… Muy campechano ese Bueno, que contrasta malamente con la majestad literaria de la carta a los Hebreos.

Cambios inconvenientes

–«Porque ha mirado la humillación de su esclava» (Lc 1,48)… El traductor, intentando superar a centenares de traductores anteriores, que desde San Jerónimo habían traducido humildad, en un alarde de ingeniosidad, se permite cambiar el término tradicional en una traducción de la Biblia destinada nada menos que al uso litúrgico… Habría que decirle con Eugenio d’Ors: «los experimentos con gaseosa».

–Enumera Isaías los siete dones del Mesías, y entre ellos el «espíritu de consejo y de valentía» (Is 11,2). Vaya por Dios. Ustedes habrán oído toda su vida «consejo y fortaleza», y estarán acostumbrados a oir y decir virtud de la fortaleza, una de las cuatro virtudes cardinales, el don de fortaleza del Espíritu Santo. Pues no. El traductor prefirió hablar de «valentía» y, zas, lo puso. Y nosotros, medio siglo dándole el gusto a disgusto nuestro.

–«La asamblea del Dios vivo, columna y base de la verdad» (1Tim 3,15). En esa frase paulina el término griego es Ekklesia, que puede traducirse democráticamente por asamblea-convocada, es cierto. Pero casi todos los traductores han dicho «la Iglesia de Dios». Y es que ya San Pablo en sus cartas o San Lucas en los Hechos, usan con bastante frecuencia el término Ecclesia en el sentido teológico propio, el de Mateo 16,18; 18,17.

–«Esto quiere Dios de vosotros: una vida sagrada… No nos ha llamado a una vida impura, sino sagrada» (1Tes 4,3.7). El término griego permite esa traducción, pero no es el tradicional cristiano en las versiones bíblicas cuando hablan de «una vida santa». Sagrado y santo son diferentes: un sacerdote pecador es un ministro sagrado, pero no es un ministro santo. Sagrado se contrapone a profano, y santo a pecador.

–«Que vuestra comunidad de amor siga creciendo más y más en penetración y en sensibilidad para apreciar los valores» (Flp 1,9). ¿Los valores?…

–«El que mira a una mujer casada deseándola» (Mt 5,28). Esta traducción del leccionario litúrgico no traduce propiamente a San Mateo. Se atiene más bien a la formulación del precepto en el Antiguo Testamento: pecaba aquel que codiciaba «la mujer de su prójimo», su casa, su asno, etc. o cualquier otra propiedad (Dt 5,21). El precepto, pues, no miraba tanto a la lujuria como a la codicia. Jesucristo, en el Evangelio, da un paso adelante cuando enseña que basta el mal deseo interior para pecar contra la castidad: «el que mira a una mujer deseándola». Así lo expresan el texto griego de Mateo, la Vulgata y todos los traductores posteriores católicos y protestantes, según creo. Pero aquí llegan los traductores litúrgicos postconciliares, y con ellos Schökel-Mateos en la Nueva Biblia Española (Cristiandad, Madrid 1975), y con una creatividad digna de mejor causa, dan un paso atrás, y retrotraen el Evangelio al Deutoronomio, añadiendo el dato de que sea «una mujer casada». Progresamos hacia atrás.

Amor, no caridad

–«Que el amor sea vuestra raíz y vuestro cimiento», y así llegaréis a trascender toda filosofía en el «amor cristiano» (Ef 3,17.19; cf. Flp 1,9; 1Tim 1,14)… Ay, Señor. Llamar a la caridad «el amor cristiano» es tan torpe como traducir la fe por «el conocimiento cristiano». Como es sabido, el lenguaje del Nuevo Testamento, para designar la caridad, ese amor que nos hace participar en modo sobre-humano del amor divino de la Trinidad, elige entre los términos griegos posibles no fileo, ni tampoco eros, sino agape. Pero ciertos traductores modernos rehuyen en cuanto pueden el término «caridad», y prefieren hablar de amor, palabra que puede significar diez realidades diversas.

Sustituir caridad por amor puede a veces ser conveniente, pero cuando se generaliza el cambio viene a ser una alergia ideológica, bastante extendida por cierto. En ocasiones llegó a afectar hasta la institución Caritas de la Iglesia. Hace ya muchos años en un cartel suyo publicitario, en España, decía algo así: «El amor es del cristiano y la caridad de la señora marquesa». ¡Caritas desprestigiando la palabra caridad!… Notable. Y por supuesto estas traducciones suministran el fundamento de ese mal uso no sólo a Caritas, sino a la catequesis, a la predicación parroquial, etc. Invito al lector a repetir conmigo: «La fe operante por la caridad – fides quæ per caritatem operatur» (Gal 5,6). Repítalo varias veces, y si es preciso una o dos semanas, y verá que no le pasa nada. Y recupere así, libre de toda alergia, el lenguaje cristiano, como Dios manda.

Deficiencias literarias

–El Faraón «se puso terco»… Podría también «obstinarse», «mantener su decisión», etc. Pero no: «se puso terco». No sé cuántas veces se repite la expresión en el libro del Éxodo. Habría que contarlas.

–Pablo y Bernabé llegan a Jerusalén, y visitan «a los más representativos… En cambio, de parte de los que representaban algo… los más representativos no tuvieron nada que añadirme» (Gal 2,2-6). El traductor, pleno de fervor democrático, en cinco versículos alude a los apóstoles como «los más representativos de la comunidad»… Podría nombrarlos con más precisión, como lo hacen otros traductores, como los más notables y respetados. Que no es lo mismo. Y que es la verdad.

–«En torno mío» (Lam 3,3). Querrá decir en torno a mí.

–«Por medio nuestro» (2Cor 2,14). Querrá decir por medio de nosotros. Gramática y sintaxis.

–«Levántate, coge al niño y a su madre y huye a Egipto… José se levantó, cogió al niño y a su madre… Levántate, coge al niño y a su madre y vuélvete a Israel… Se levantó, cogió al niño y a su madre y entró en Israel» (Mt 2,13-20). Cuatro veces se repite en siete versículos el verbo coger, tan malsonante en varios países de Hispanoamérica, cuando sin ningún problema se podría decir: «tomó el niño y a su madre»…

Examinando los textos bíblicos presentes en la Liturgia actual de España se podrían señalar como éstas otras numerosas deficiencias, muchas más de las citadas aquí sólo como ejemplos.

Sólo queda, pues, que la nueva versión de la Biblia llegue al pueblo incorporada a los libros litúrgicos. Puede adquirirse ya en las librerías, por supuesto, para el uso personal y de grupos. Pero tiene mucha importancia que esta traducción sana de la Sagrada Escritura llegue cuanto antes al uso común de la Liturgia: a los leccionarios del Misal, a la Liturgia de las Horas, a los Rituales de los sacramentos. Quiera Dios que estos libros litúrgicos se renueven pronto, y nos libren ya de «la cosa empezó en Galilea», «la humillación» de la Virgen y tantas otras deficiencias, que pesan sobre nosotros desde hace medio siglo, y que no introducen dignamente la Sagrada Escritura en la Sagrada Liturgia de la Iglesia.

Y dicho sea de paso, si el Leccionario del Misal se publica en dos volúmenes –domingos y fiestas, ferias y santos–, como está editado en varios países de Hispanoamérica, será mucho mejor que en siete o más volúmenes distintos, como está ahora en España. Que consulten si no los editores esta cuestión a los señores párrocos, y especialmente a los que han de atender varias parroquias.

José María Iraburu, sacerdote

Post post 1.–Por fin la edición nueva del Misal Romano español cambiará el «por todos» en «por muchos»; pero aún no se sabe cuándo. El cambio fue mandado por la Congregación del Culto Divino y Disciplina de los sacramentos el 17 de octubre de 2006.

Post post 2.–Al escribir este artículo no he tenido a mano ciertos libros que habría necesitado para verificar algún dato. Si se ha colado algún error, cosa posible, y aún probable, agradecería que me lo indicaran en los comentarios para subsanarlo.

Índice de Reforma o apostasía

79 comentarios

  
Venancio
Padre Iraburu:

Se le ha olvidado el mítico "chaparrón tenemos" (Lc 12), puesto en boca del Señor Jesús, y que más bien le hace parecer vasco y no judío.
------------------
JMI.-Buenóoooo... De ésos hay muchísimos textos.
No acabaríamos si hubiéramos de citarlos todos.
14/05/13 12:29 PM
  
Luis Fernando
Me van a perdonar todas las eminencias y eruditos de habla hispana, pero yo donde esté la Nacar Colunga que leía desde niño, que se quite cualquier otra versión de la Biblia.
----------------------------
JMI.-En algunas ocasiones, hay traducciones posteriores a Nácar-Colunga que lo mejoran. Pero en cuanto a buen castellano, frescura, expresividad, etc. no creo que le supera ninguna otra traducción. Estoy de acuerdo.
14/05/13 12:36 PM
  
Luis Fernando
«La asamblea del Dios vivo, columna y base de la verdad» (1Tim 3,15).

O sea, uno de los versículos más determinantes en mi reconversión al catolicismo, van y lo traducen penosamente.

Pa matarlos.
---------------------------
JMI.-Y que usted lo diga, venerado Director.
Puede elegir entre el hacha, el cianuro o la motosierra.
Cada uno tiene sus ventajas e inconvenientes.
14/05/13 12:39 PM
  
Natanael
"La traducción de la Biblia debe expresarse en un lenguaje especialmente digno y bello"

No he podido evitar acordarme de un evangelio según san Mateo (creo que era el de Mateo), que apareció por mi casa. Traducido al dialecto asturiano.

El resultado era lamentable, un lenguaje campechano, completamente coloquial, y hasta burdo. Seguramente para lograr mayor "cercanía".
14/05/13 12:45 PM
  
Kino
Tengo entendido que la traducción Reina-Valera que usan los protestantes es de las mejores, por haber sido hecha en el mayor esplendor de la lengua castellana.
---------------------------------
JMI.-Yo no recomendaría una Biblia protestante de 1569, con lenguaje del XVI.
14/05/13 2:15 PM
  
Luis Fernando
La Reina Valera del 60 es una traducción muy buena, pero tiene un problema serio: le faltan libros, :D

Y además, no tiene notas doctrinales aclaratorias. O sea, no es conveniente. Yo la sigo usando en debates con protestantes. Y además, diez años usando un mismo texto, te hace manejarte por él como pez en el agua, pero ahora prefiero siempre leer la Nacar-Colunga.

Curiosamente la Biblia del Oso, de Casiodoro de Reina, que fue la primera versión de una Biblia protestante en castellano, contenía los deuterocanónicos. Señal de que los mismos fueron quitados posteriormente por capricho de los líderes protestantes. Pasó lo mismo con la primera versión de la King James Version en inglés.
----------------------------
JMI.-Tengo entendi que la Iglesia manda hace ya siglos que las Biblias se publiquen con comentarios breves al pie de página. Comentarios católicos, claro.
Y eso no puede encontrarse en Biblias protestantes.
14/05/13 4:48 PM
  
amauta
Recuerdo lo que le enfadaba a mi padre escuchar en misa el salmo: El Señor ha estado grande con nosotros y estamos alegres. Me decía si es que habían hecho la versión en español desde la francesa y mal traducida. Muchas cosas tendrían que mejorar en los libros litúrgicos, en las cuestiones prácticas, que no corten oraciones por la mitad, que sean manejables (el último misal no hay manera que se queden las hojas quietas por lo gordo que lo han echo y eso con letra cada vez más pequeña), en fin, ojalá se preste más atención sobre todo al fondo, pero también a la forma.
14/05/13 5:18 PM
  
Luis Fernando
Para que una Biblia protestante común para todos ellos pudiera tener comentarios doctrinales aclaratorios, los protestantes tendrían que ponerse de acuerdo en multitud de doctrinas sobre las que no tienen una postura común. Y eso es como pedir peras al olmo.

Dicho eso, no quiera usted saber el tipo de comentarios que aparecen en algunas Biblias católicas de medio siglo para esta parte...
14/05/13 6:10 PM
  
Claudio
Muy llamativa es la traduccion destacada y explciada por Messori en su libro "Hipotesis sobre Maria" en el capitulo 45 "Creer sin ver" acerca de :

«Jesús dijo: "Has creído porque has visto. Dichosos los que creen sin haber visto"»
(Jn 20,29).

Cita que siempre se usa para echarle en cara a los que "creemos" en quienes han visto, llamese videntes o como quieran. Pues bien, esa traduccion es erada. Y explica Vitorio:

"Qué pena, sin embargo, que no tenga ningún fundamento:
en efecto, se basa en una traducción no sólo inexacta, sino incluso invertida respecto al original griego. Según los biblistas de la CEI1, Jesús habría dicho «creerán»; en cambio si se va a ver el texto, se descubre que el tiempo verbal usado {pisteúsantes) no es futuro si no, por el contrario, un participio aoristo. Por tanto,
un pasado. Así, correctamente, traduce también la Vulgata, atribuida a san Jerónimo,la edición latina usada durante quince siglos en la Iglesia: «crediderunt»,
creyeron. Y así, igual de correctamente, traduce la Nuovissima versione dei testi originali publicada recientemente por San Paolo: «¿Por qué me has visto has creído? ¡Dichosos quienes han creído sin ver!»."

Y luego dice:

"En realidad, en el original, el verbo, como sabemos, está en pasado: «Dichosos quienes sin haber visto (a mí, en persona, resucitado) han creído». «Por tanto»,continúa De la Potterie, «la alusión de Jesús no es a los fieles que vendrán después,no es a nosotros, que deberemos "creer sin ver", sino a los apóstoles y a los discípulos
que han reconocido en primer lugar que Jesús había resucitado, aun en la exigüidad de los signos visibles que lo atestiguaban. En especial, la referencia alude,
precisamente, al evangelista que nos refiere estas palabras de Jesús: a Juan que, con Pedro, había corrido el primero al sepulcro, después de que las mujeres le hubieran contado su encuentro con los ángeles y su anuncio de que Jesús había resucitado.
Juan, entrando detrás de Pedro, había visto indicios, había visto la tumba vacía y las vendas fúnebres vacías, sin haberse desenrollado y, aun en la exigüidad de tales indicios, había creído».
Así, destaca nuestro biblista, «la frase de Jesús, "dichosos quienes sin haber visto (a mí) han creído" se refiere precisamente al vidit et credidit referido a Juan en el momento de su entrada en el sepulcro vacío». Se deriva de ello que «replanteando el ejemplo de Juan a Tomás, Cristo quiere señalar que es razonable creer en
el testimonio de quienes han visto signos de su presencia viva. No es en absoluto la petición de una fe ciega, desnuda, gratuita —como pretenden los protestantes y,
ahora, con un retraso de medio milenio, algunos exegetas católicos— sino la bienaventuranza prometida a quienes reconocen con humildad Su presencia, a partir de rastros incluso exiguos, y dan crédito a la palabra de testigos (¡oculares!) creíbles ».
Por tanto, «la imprecisión introducida por los traductores italianos relativa al tiempo de los verbos usados por Jesús ha servido para cambiar el sentido de sus palabras y dejar de referirlas a Juan y a los demás discípulos, pasándolas a los creyentes futuros». Ha ocurrido así, como confirma la nota con claridad desconcertante, «la interpretación de la Reforma desde Lutero y Calvino hasta Bultmann: en efecto, todos cambiaban el texto griego y traducían en presente. Sin embargo, es exactamente lo contrario: lo que se le reprocha a Tomás no es, en absoluto, haber visto a Jesús sino el hecho de que Tomás se ha cerrado de inmediato y no ha dado crédito al testimonio de quienes le decían haber visto al Señor Dios. Habría sido mejor para él haber dado crédito a sus hermanos, a la espera de tener personalmente la experiencia que ellos habían tenido; sin embargo, ha pretendido casi dictarle las condiciones de la fe»."

Como se ve, también las "ideologías" meten su cola al momento de traducir la Biblia.

14/05/13 6:17 PM
  
Francisco José Delgado
Habría que hablar también, como otros han hecho, de la calidad de las ediciones. Las actuales son penosas y carísimas, sobre todo teniendo en cuenta que se hicieron en un momento en que se unieron varias Conferencias para aprobar el mismo texto. Eso lleva a que acá, en Hispanoamérica en muchas parroquias no se tengan leccionarios dignos sino folletos con traducciones muy malas y no oficiales.
Desde el aspecto estético, el Misal actual da asquito, con esos garabatos que pretenden ornamentarlo. Es un problema que no den libertad a los editores para hacer Misales oficiales, con aprobación de la Conferencia, porque saldrían muchos más baratos y mejor hechos.
Por último, está mandado que se edite un evangeliario, digno y ornamentado. El que se hizo en español tiene multitud de errores y la ornamentación lo hace prohibitivo.
En definitiva, que lo de los coeditores litúrgicos es un negocio inmoral que se mantiene, de momento, amparado por sus excelencias y eminencias reverendísimas. Para muestra, en Portugal, no hace mucho, un breviario costaba 12€; en España, casi 70.
14/05/13 6:23 PM
  
Natanael
Sobre la Reina Valera decir que no solo no tiene notas doctrinales aclaratorias, y faltan algunos libros; sino que, aun siendo fiel en la traducción, en algunos pasajes inclina la cuestión hacia el modo de interpretar protestante. No de modo que tuerza directamente lo que se dice en los originales, pero si de modo que inclina al confundido o dudoso a aceptar mas fácilmente estas interpretaciones.

Sirve bien para hacer apologética frente a los protestantes porque es muy ampliamente aceptada, y porque como las variaciones no son muy notorias, sigue siendo útil en la mayoría de las ocasiones para conducirles a lo que dice la Iglesia Católica, de un modo que les sea mas difícil rechazar lo que se dice, porque esta dicho según una traducción que ellos aceptan.

Pero personalmente el único uso que hago de ella (y el único uso que recomendaría), es buscar citas ya conocidas o buscadas de principio en una Biblia Católica. Es decir, veo preferible utilizar una Biblia católica y aportar citas de una Biblia evangélica a posteriori.

Me he alargado mucho con esto... decir sobre el post post que me alegra muchísimo que vaya llegando la nueva edición del misal, pero me entristece bastante que seamos tan tardos en obedecer, sinceramente si la nota lleva desde el 2006 me parece demasiado tiempo.
14/05/13 6:52 PM
  
Haddock.
LF:

También mi primera Biblia fue la Nacar-Colunga; pero el mayor fallo que encuentro en ella - aunque tengo varias ediciones, incluida la de 1944, que dicho sea de paso es el primer libro que editó la B.A.C.-es el de abusar de corchetes(sobre todo cuando se superponen al texto) que entorpecen la lectura fluida.En ese sentido tipográfico,es más cómoda de leer la Bover-Cantera, también de la B.A.C.Pero estoy de acuerdo en que es una gran Biblia, con sus cuadros del Veronese, Murillo y Greco entre otros, que tanto nos impresionaron en nuestra niñez.
14/05/13 6:54 PM
  
AntonioFM
Lo de la "cosa" empezó en Galilea nos ha sonado siempre fatal. Otra cosa que al menos a mí me hizo jurar en arameo es oir a nuestro párroco al hablar d elas santa mujeres que fueron al sepulcro decir que eran " testigas" de Cristo. Me sentó tan mal que tuve que ir a confesarme para poder comulgar.
-------------------
JMI.-Más vale que le dió por ahí,
y no por ir a comprar una metralleta o una motosierra.
14/05/13 8:33 PM
  
sacerdote
Estimado P. Iraburu:
Pues su gozo en un pozo, porque aunque no ha trascendido, la última plenaria no aprobó el leccionario del ciclo A.
En fin cosas complicadísimas de nuestra Conferencia Episcopal que a este paso será la última en contar con la nueva edición del Misal Romano.
Un obispo me decía: ten en ceunta que 90 cabezas 90 opiniones y obispos que no tienen ni idea de liturgia ni de biblia ponen inconvenientes y se acabó todo.
Le felicito por su artículo.
------------------------
JMI.-La paciencia que tiene Dios con nosotros, pecadores, ésa es la que tenemos que tener nosotros con todos nuestros prójimos.

Y si en 50 años no nos hemos muerto con "la humillación" de la Virgen y con "la cosa que empezó en Galilea", ya aguantaremos unos años más, lo que Dios nos dé de vida y lo que nos venga impuesto por los responsables de la liturgia.
14/05/13 9:44 PM
  
Enrique G. B. A.
No olvidar la versión de Straubinger, que en cuanto a notas y comentarios, abunda y para bien.
14/05/13 10:24 PM
  
Ignacio Jonatan Hernández López
Ni humildad ni humillación: En catalan petiteza, (no se si se escribe así), pequeñez. Así lo he escuchado en Radio Stell.
14/05/13 10:26 PM
  
Felipe de España
P. José María, no sé que opinión le merece la traducción de la Biblia de Navarra, en mi opinión maravillosa, puede que incluso mejor que esa de la Conferencia Episcopal pero no he tenido oportunidad de compararlas. Uso la versión popular con introducciones y notas a pie de página de la Midwest Theological Forum, no tan abundantes como otras, pero muy acertadas y "tradicionales".
----------------------
JMI.-Yo, aparte de las Biblias greco-latinas, tengo unas quince biblias en lenguas vernáculas. También la Biblia de Navarra, por supuesto. Pero no iré calificando unas y otras, ya comprende.
14/05/13 10:59 PM
  
Eduardo Martínez
He tenido la insana curiosidad de poner en el Google el texto La cosa empezó en Galilea, sin comillas, y me ha encontrado "aproximadamente 241.000 resultados" (en 0,27 segundos.

Lo curioso del tema es que al menos en las primeras entradas que he mirado, la gente está encantada de la frase. No he seguido buscando más, pero cuando menos es chocante que la palabra "cosa", en algunos manuales de estilo, está desaconsejada por ser una "palabra comodín".
14/05/13 11:02 PM
  
catolico
Muy cierto L.Fernando , la traduccion Reina Valera posee textos excelentes ,sin embargo hay biblias castellanas quizas entre los 1700 a los 1890 que poseen una semantica extraordinaria como biblia ,son textos mucho mas grandes que la biblia actual y su letra es de mayor amplitud , poseen una semantica en castellano considerablemente respetable ,un cordial saludo padre Jose Maria +
15/05/13 1:13 AM
  
Fran
¿Me puede explicar alguien por qué en las traducciones postconciliares, el mirar a una mujer para desearla ya no es adulterio en el corazón, a no ser que sea una mujer casada? ¿Es que no recuerdan estos traductores lo que se dice al final del Apocalipsis de los que les va a pasar a los que añadan algo a las palabras del texto? En la versión de la C.E.E. ya han suprimido la palabra "casada". ¿Y una cosa tan gorda la ha dejado pasar la jerarquía durante medio siglo?
----------------------------
JMI.-La Vulgata, el texto griego, los traductores en general, traducen "el que mira a una mujer"... Lo de "mujer casada" es fruto de la creatividad de los traductores que padecemos en la liturgia actual. Añado su observación en el texto del artículo, pues no me acordaba de este pasaje.
15/05/13 1:53 AM
  
Alejandro
A mi hija que cursa segundo año de secundaria, en un establecimiento que pertenece a una congregación religiosa femenina, la profesora de religión, laica, le ha enseñado que Adan y Eva no existiero, que eran un mito; que Moises no separó las aguas para, que pasaran lo israelitas, sino que era un fenómeno de baja de mareas, que el Señor no hizo llover maná sino que era un fenómeno clímatico propio del desiert, que la Biblia fue escrita por hombres y tiene muchos errores, amén de que le ha señalafdo a las chicas que ella es partidaria del saecrdocio femenino.....
¿Estamos para nuevas Biblias?
15/05/13 2:35 AM
  
Maria-Ar
Para mí, la mejor traducción y comentarios esquisitos es la versión de Straubinger.
Es difícil conseguirla.
+
15/05/13 5:38 AM
  
Gloria
Pues para mí, como la Biblia de Navarra, ninguna.

La de Straubinger también es muy buena.

15/05/13 10:59 AM
  
Gloria
Perdón, añado algo. Gracias, Padre Iraburu, por señalar tan acertadamente los defectos de traducción que venimos padeciendo. ¿ A quién se encargaban esas traducciones ? Porque lo de " viendo visiones " es que me parece incalificable.

No olvidemos algo muy importante: la mayoría de fieles únicamente escuchan la Palabra de Dios en la Misa de los domingos. Necesitan dos cosas: 1 ) Que sea muy bien leída, proclamada, por lectores conocedores de la Sagrada Escritura, para quienes resulte familiar lo que leen y por eso saben dar el tono adecuado con ayuda del Señor. 2 ) Que la homilía explique bien y claramente los textos leídos.

El mundo tiene sed de la divina Palabra, aunque no sea consciente de ello.


---------------------
JMI.-En el artículo ya digo quiénes hicieron las traducciones que padecemos.
15/05/13 11:08 AM
  
Luis Fernando
Pensad que podría ser peor.

Por ejemplo, el padrenuestro:

Colega nuestro que estás arribota del todo...
--------------------------
JMI.-Tienes razón.
A veces pienso que nos quejamos de vicio.
15/05/13 12:01 PM
  
Gloria
Ya, ya lo vi. Era una pregunta retórica con fondo no muy caritativo para esos traductores. Mea culpa...
-----------------------
JMI.-Tres Avemarías de penitencia más el IVA.
15/05/13 12:55 PM
  
Traducción
La traducción de la Nueva Biblia Española de Schökel y Mateos a la que hace referencia es una obra magna, fruto de auténticos maestros, genios de la traducción. Que incorpora los avances de la ciencia filológica, si traicionar al original y con una increíble calidad literaria. Tiene puntuales e importantes errores como los señalados. También los hay en El Quijote, pero es una obra maestra.
La Biblia de la Conferencia Episcopal es una obra muy buena, no entiendo el que se presente con carácter oficial, como si fuera la traducción, pero bueno, es cuestión de matiz. Es cierto que ha sido acogida con frialdad entre los expertos. Su cercanía a la vulgata hace que muchos hablen de una traducción de la traducción. A mí no me acaba de convencer que se traduzca el logos por verbo, pero es cuestión de gustos.
Una traducción literal es una mala traducción, porque no es fiel al original. Y también es una interpretación, mala, de un texto.
Ejemplo en broma de traducción literal: De perdidos al río- From lost to the river.
15/05/13 9:25 PM
  
Israel
Entiendo que se está usted refiriendo al Misal Romano (que yo, al igual que el 95% de los fieles, no conozco)pero se hacen extrañas estas traduccionestan horteras, que la mayoría no conocemos si no es por leerlas en estos sitios. Yo suelo manejar tres Biblias: la mía (la eterna de Nácar y Colunga, en algo se ha de notar que soy de Salamanca, además de que es herencia de un tío sacerdote), y dos de mi mujer: la Versión Oficial de la CEE (edición 2012) y otra del Círculo de Lectores (con el imprimatur de D. Francisco López Melús) y en ninguna de las tres he visto esas traducciones tan horrorosas que usted describe. Lo que me extraña es que aparezcan en un libro destinado, especialmente (aunque no exclusivamente) a sacerdotes...
15/05/13 11:57 PM
  
Enrique G. B. A.
"Porque ha mirado la pequeñez de su esclava" (Lc. 1,48)

Así traduce Straubinger, pero en los comentarios al pie se refiere a "María la incomparablemente humilde y silenciosa" y luego "a la confesión de la humildad, sucede la grandiosa alabanza de Dios".
Así daría a saber que la "pequeñez" que considera corresponde a la traducción, hay que entenderla en la "humildad" que por Tradición la Iglesia ha interpretado en el vocablo, o asociado al mismo.
16/05/13 12:33 AM
  
Remigio
Enhorabuena por la nueva version oficial de la Sagrada Biblia de la CEE. Pero qué pasa con todos los demas paises hispo-hablantes ? Qué nos toca o quién se encarga de nosotros ?

Ante tantas tergiversaciones en la traduccion de la Sagrada Palabra, hago la pregunta: por qué no se encarga la Santa Sede directamente de nombrar una Comision Oficial para efectuar y/o revisar la traduccion al español ? Consideremos que los católicos de habla hispana somos numéricamente mayoritarios dentro de la Iglesia, por tanto amerita una Comisión al más alto nivel (no pretendo desdeñar a las minorias, Dios no lo permita).

Finalmente, a manera de comentario, sin restarle seriedad al tema, me hizo gracia la frase "la cosa empezó en Galilea"; ahora que el Santo Padre Francisco nos ha regalado su expresión "la cosa no va", pues como que se oye más bonita esa traducción de Hch 10,37 !


------------------------
JMI.-Una cosa es el lenguaje apropiado para la Sgda. Escritura y otra una prédica del Papa en una Misa de ámbito recogido en StaMarta.
16/05/13 12:59 AM
  
josé gabriel
Totalmente de acuerdo con su artículo. Las traducciones no son exactas. Y no hablamos de aspectos meramente formales, sin de otros, que afectan a cuestiones relativas a la fe. Recuerdo, y cito de memoria, un texto que transformó a San Ignacio de Loyola, y que a mí me sigue conmoviendo por dentro. .Está en Marcos 8:36. ¿De qué le sirve a uno ganar al mundo si pierde su alma...? Hoy escuchamos sin inmutarnos "vida" por "alma",cambiando así el profundo sentido de conversión de esta admonición. Y claro no es lo mismo. Podíamos señalar múltiples ejemplos de estas transformaciones (a peor) con la Misa en su forma ordinaria. Antes de la comunión deciamos, de rodillas, "Señor, no soy digno de que entréis en mi casa, pero una sola palabra basta para salvar mi alma". Ahora se dice "vida" por "alma". Y claro este es un cambio sin justificación, y además que cambia totalmente el sentido. El cristianismo es un mensaje de salvación. Somos peregrinos en la tierra, y estamos de paso. Nuestra patria es el cielo. Ésa es nuestra meta. Y a ello nos debemos ocupar preferentemente, y no sólo y de forma exclusiva a cambiar las realidades temporales. Otra. En el Evangelia hay párrofos que reafirman de una forma meridiana la realidad operante de la resurrección de Cristo. Y era una realidad muy sentida en las primeras comunidades. Así, y cito de memoria, hay un párrafo esencial, cuando San Juan y San Pedro "vieron y creyeron". Estaban sobrecogidos al ver el sepulcro vacío, y sus mentes se iluminaron al comprobar cómo estaba dispuesto el sudario. Entendieron que Cristo muerto, había vuelto a la vida, una nueva vida, como ya comprobaron en la transfiguración. El sudario y el pañolón(que cubría la cabeza) no estaban, como se dice ahora, en un rincón, como puesto en desorden, como arrojados por alguien sin cuidado. No. La traducción exacta viene a decir que el sudario estaba aplanado (ya sin el cuerpo), y el pañolón se encontraba por contra como abultado, pero ya sin cabeza a la que envolvía. Aquellos hombres, rudos y sin estudios, entendieron con esta visión, que aquella disposición de aquellas telas sólo podía tener una explicación: el cuerpo había atravesado la tela, sin destruirla, cobrando las propiedades que vieron en la transfiguración, que no entendieron en su momento. Ahora, sí que vieron y creyeron. La traducción actual no es fiel, y pone incluso en duda el milagro de la resurrección. Y así podíamos seguir. Y claro. Estoy indignado porque no son cambios meramente de gusto o de sintaxis, sino que afectan a la fe católica, en la que me crié y en la que quiero morir. Y por mi parte nada más. Espero que estos tiempos pasen y podamos vivir la fe íntegra. Un saludo en xto.
-------------------------------------
JMI.-Voy por partes.

1. En España dice el Misal: "Señor, no soy digno....una palabra tuya bastará para sanarme". No cambia alma por vida.

2. De todos modos tanto a los escrituristas como a los teólogos modelnos les da alergia el término "alma", y procuran evitarlo siempre: no lo usan, simplemente. Dicen erradamente que el hombre bíblico es unitario, de tal modo que alma-cuerpo es una dualidad antibíblica.
Sin embargo, la razón y la fe conocen que hay en el hombre una dualidad entre alma y cuerpo (soma y psykhé). No se trata del dualismo antropológico platónico (el hombre es el alma; el alma preexiste al cuerpo; la ascesis libera al alma del cuerpo; la muerte termina el cuerpo para siempre). No es eso, en absoluto. El hombre es la unión substancial de dos coprincipios, uno espiritual y otro material.

Pues bien, a tanto llegó la proscripción del término alma que hubo de intervenir la Congregación de la Fe, declarando: "para designar este elemento [espiritual] la Iglesia emplea la palabra alma, consagrada por el uso de la Sagrada Escritura y de la tradición. Aunque ella no ignora que este término tiene en la Biblia diversas acepciones, opina sin embargo que no se da razón alguna válida para rechazarlo, y considera al mismo tiempo que un término verbal es absolutamente indispensable para sostener la fe de los cristianos» (Congregación Fe 17-V-1979; cf. Denz 567, 657, 800, 856s, 900, 991, 1304s, 1440, 2766, 2812, 3002; Pablo VI, Credo Pueblo de Dios 30-VI-1968, 8).

3. Lo que dice del sepulcro y la resurrección no me parece objeción clara y cierta en lo que se refiere a las traducciones.
16/05/13 8:40 AM
  
DavidFarina
No olvidemos el "espiritu de pobre" y "pobres de espíritu" de la inclinada Biblia Latinoamericana hacia la TdlaL, además de que el "pro multis" no solo es mutilado con "por todos" y no conformes, le añaden "..los hombres"
----------------------------------
JMI.-Ruego no enviar ejemplos de otras Biblias con otras traducciones discutibles o erróneas.
16/05/13 4:20 PM
  
malena
Alejandro, a mi hijo, que ya se recibió hace 3 años, también en un colegio de monjas, la profesora de catequesis(laica) le ha enseñado exactamente lo mismo.
Lamentablemente, ahora cree que Dios también es una metáfora, que la Biblia es toda una mentira.
17/05/13 2:14 AM
  
JacinTonio (Católico-laico; jubilado; desde España)
En la Biblia hay un antes y un después; empieza con las Sagradas Escrituras y fructifica ―nunca termina― con las Sagradas Lecturas. Es el Mensaje Divino que se transmite y da Vida a las gentes de todas las épocas.

En efecto, la lectura de la Biblia nos vivifica y reanima como el agua pura de una acequia limpia.

Agua y fuego, más que ir paralelos son iconos que convergen y se complementan: Como en física, la Biblia tiene un combustible y un comburente, y un calor que lo inicia y lo mantiene. El combustible son las Verdades que relata. El comburente son las formas que lo hacen comprensible a una cultura determinada.

¿Y el calor? El calor no es otro que el Espíritu Santo, la fuerza externa que se hace interna prendiendo cada letra, cada punto, cada relato bíblico, para convertirlo en Palabra de Dios dentro del alma del que se acerca a ella. Sin el Espíritu Santo la Biblia sólo es un libro cualquiera.

Nuestra misión es cuidar de la acequia (el Agua Pura se cuida sola), cuidar del comburente. (El "Combustible" se cuida solo):

1º El Labrador que pone la acequia en condiciones, tiene en cuenta que no todos los signos de los tiempos son igualmente válidos: él retira los barros sucios y las piedras que la obstruyen. Es en coherencia con el Labrador como todos debemos cuidar de nuestra propia acequia.

2º El “fogonero” que mantiene vivo el fuego no es otro que aquél a quien Cristo ha dado su autoridad: Pedro y los Apóstoles, el Papa Francisco y los Obispos. El Espíritu Santo, cuya fiesta celebraremos este domingo, es el que nos guía a la Verdad completa.

Son, pues, dos aspectos importantes:

1º La EXPOSICIÓN de la Palabra de Dios a las gentes de hoy desde la cultura de las gentes de hoy, pero teniendo en cuenta de que no todas las expresiones culturales son igualmente válidas. No se trata tanto de adaptar la Escritura a nuestra cultura como de adaptar nuestra cultura a la Palabra de Dios.

2º El SUMINISTRO de la Palabra de Dios para que “arda” y “refresque” dentro del que se acerca a ella. La encontramos viva en los Sacramentos.

Que los Pastores legítimos de la Iglesia, guiados por el Buen Pastor cuya cabeza visible es el Papa, nos guíen por el Buen Camino hacia la Patria Celestial. Que el Señor les bendiga y nos bendiga a todos.
17/05/13 11:05 AM
  
josé gabriel
Soy José Gabriel.De acuerdo, y gracias por la aclaración.Siempre es bueno que te corrijan. De todos modos, la forma empleada antes de la comunión es válida, "sanarme", pero mí me sigue gustándome la fórmula "salvar mi alma". Tiene un sentido mucho más preciso. En fín,lo dicho, muchas gracias por su aclaración y su precisión sobre la aversión actual al usode la expresión alma, y las orientaciones, como siempre, acertadas de Roma.
Y le prometo que compraremos la Biblia de la Conferencia Episcopal, sobre todo, porque nuestros obispos han pedido que sea la versión que se utilice en las casas y en las parroquia.
Por otra parte, tenemos en casa la Biblia del escolapio Scio de SanMiguel, publicada en el año 1856,con comentarios de los Santos Padres y la Vulgata. Yo, ya se sabe, soy un poco antiguo. ¡Qué le vamos a hacer!
17/05/13 12:01 PM
  
Biatiense
El pueblo sencillo y fiel necesita consejo, que no juicio. Su consejo, querido Padre:
Ofic. de la C.E. E., Nacar Colunga o Navarra. Recomiéndeme una, y no vale decir que las tres son buenas, que eso ya lo sabemos...

Gracias P. Iraburu.
----------------------------
JMI.-La oficial de la Conferencia Episcopal.
17/05/13 3:58 PM
  
JacinTonio (Católico-laico; jubilado; desde España)
Me ha llamado la atención lo que dice en su post: “. . . Jesucristo, en el Evangelio, da un paso adelante cuando enseña que basta el mal deseo interior para pecar contra la castidad: «el que mira a una mujer deseándola»”

Espero que el sano enamoramiento, inicio de un noviazgo, no sea considerado como un “mal deseo”. Justo para no dar pie a falsas interpretaciones es, (creo yo), por lo que se tradujo “mujer casada”. Pero claro, habría que extender la frase anterior a muchos de los llamados “amores platónicos”, que lo único que hacen es camuflar (aquí sí), un mal deseo interior.

A propósito de las diferentes traducciones de esta frase: si no me equivoco, en las mismas Sagradas Escrituras se pueden encontrar numerosos ejemplos de “incisos” introducidos en textos bíblicos que hablan de textos bíblicos anteriores, a fin de dejar claro el sentido del mensaje que se quiere transmitir. (Ahora no podría emplear mi tiempo en buscar algún ejemplo de lo que digo).

Es interesante estudiar cómo la misma Biblia trata a la Biblia, es decir, cómo son tratados unos textos bíblicos por otros textos bíblicos posteriores. Los "arqueólogos" de la Biblia (no sólo los traductores) tienen una misión importante que llevar a cabo.

Con el Señor.

-------------------------------
JMI.-El texto del Dt habla de codiciar la mujer del prójimo en un sentido más de codicia que de lujuria, es claro. En el Evangelio, nuestro Señor Jesucristo dice, sin limitarlo a "la mujer casada", que cualquiera que mira a una mujer con mal deseo ya ha pecado. Se entiende muy bien lo que quiere decir. Y de hecho las diversas traducciones vienen a decir lo mismo, aunque uno diga "con mal deseo", otro "con concupiscencia", etc. Todos vienen a decir lo mismo: que en la lujuria no se peca únicamente con el acto exterior, sino también con el mal pensamiento, el mal deseo, la mala mirada.
17/05/13 4:06 PM
  
Flanders
Una evolución de una "frase" en estos últimos años:

de:

El sacerdote celebra la misa

al:

El presbítero preside la asamblea.


Mis propuestas [acrecientan la catástrofe]:

a) El presidente-presbítero de la Asamblea-convocada litúrgico-eucarística

o bien:

b) El presidente-ministro de la Asamblea de Obras Públicas y Buenas Nuevas
17/05/13 9:37 PM
  
Casio
"JMI.-El texto del Dt habla de codiciar la mujer del prójimo en un sentido más de codicia que de lujuria, es claro. En el Evangelio, nuestro Señor Jesucristo dice, sin limitarlo a "la mujer casada", que cualquiera que mira a una mujer con mal deseo ya ha pecado."

Si las traducciones son malas, las interpretaciones, pésimas.

La frase de Jesús se extiende universalmente, sin excepción, a cualquier sujeto [propio y ajeno] y objeto de deseo, no sólo a la mujer, núbil o impúber, o a la mujer casada o con libelo de repudio.
17/05/13 9:41 PM
  
catolico
Padre J.M.I ,es usted una persona muy espiritual ,con un dote enorme de sabiduria y conocimiento acerca de la fe y de la palabra ,yo creo que muchas sociedades que deambulan en el ostracismo de la hechizaria cambiarian radicalmente con portales como Infocatolica , lamentablemente este portal no llega hasta mi nacion , seriamos afortunados si personas como usted y otros hermanos de por aca llegasen a mi pais algun dia e impartiesen el legado de Cristo que aca recibimos con mucho agrado , un saludo + .
18/05/13 12:55 AM
  
Alejandro
Malena: Yo he tratado de contarrestar esas enseñanza pero temo que inevitablemete siembran la duda y la indiferencia . De hecho mi hija,muy creyente ha recibido burlas de sus compañeros porque ella defendía lo contrario y ahora ellos se apoyan en lo dicho por la profesora.
Por eso este debate de "letradillos" sobre las diferentes Biblias me parece secundario, aunque puede ser importante para algunos.
Yo me quedo con la Vulgata. San Jerónimo la tradujo de fuentes que hoy no existen y conserva el sentido original de la Palabra de Dios.
Encomendemos a nuestros hijos,no queda otra.
18/05/13 12:56 AM
  
Alejandro
Errata: dónde dice "de echo". debe decir "de hecho"...

-------------------------
JMI.-Corregida su errata.
18/05/13 4:23 AM
  
Teutónico
Padre Iraburu, ¿por qué se ha cambiado la traducción de "psykhé", "alma" en griego, por "vida", en pasajes como este: "¿De qué le sirve al hombre ganar el mundo si pierde su vida?" ¿Por qué ahora resulta que el Reino de Dios "está en medio de vosotros" y no "dentro de vosotros" ("entós")? ¿Por qué ahora se taduce "mi Reino no es como los de este mundo", cuando en el texto griego no aparece ningún "como"? Etc...
------------------
JMI.-Tendría ud. que preguntarlo a los traductores.
18/05/13 11:26 AM
  
A Alejandro
Alejandro, vaya, gracias a Dios contamos contigo, que no eres ningún " letradillo ".

No te enfades, es sólo una broma. Pero aquí no se trata de ningún debate superficial, sino de algo tan serio como son las buenas traducciones nada menos que de la Palabra de Dios. Es muy de agradecer que el Padre Iraburu escriba sobre el tema.

Y dentro de la más perfecta ortodoxia, es normal que tengamos nuestras preferencias por según qué traducciones, siempre y cuando reflejen la verdad.
18/05/13 11:56 AM
  
Alejandro
A "A Alejandro". No me parece poco serio el debate sobre las traducciones , sino un poco erudito y marginal. El problema que yo denuncio y que ha sufrido también malena es real y requiere una respuesta.
18/05/13 7:16 PM
  
José Luis
En las ediciones bíblicas: Sagrada Biblia, de Monseñor Straubinger es una de las mejores que hay, la compré después de la Edición de la Conferencia Episcopal Española,

En el Evangelio de San Lucas 12,54 según el comentario de un lector, respecto; "chaparrón tenemos" no se encuentra en estas ediciones, tampoco en la BAC.

En la de la Conferencia Episcopal dice: "va a caer un aguacero", pero en las ediciones ya citadas en este comentario dice: "va a llover".

De todas estas ediciones, incluido la de la Conferencia Episcopal Española, no debemos perder detalles de esos comentarios doctrinales, ya que aprendemos mucho, y encontraremos también, enseñanzas de los Santos Padres como San Agustín, yo lo recomiendo.

La Santa Biblia, que la Conferencia Episcopal Española, como bien ha dicho el P. José María Iraburu, ha sido corregida las imperfecciones: «Esta Versión Oficial de la Biblia es realmente nueva, y elimina prácticamente todas las imperfecciones más llamativas que están presentes en los textos bíblicos de la actual Liturgia hispana. »

Es para meditarla diariamente, siguiendo el ejemplo de la Santísima Madre de Dios: «María por su parte, conservaba estas cosas, meditándolas en su corazón» (Lc 2, 19); y más adelante: «María conservaba todo esto en su corazón» (Lc 2, 51). Es la edición bien recomendada de la Conferencia Episcopal Española.

Si nos faltare el conocimiento de la Palabra de Dios, es como rechazar un alimento saludable que nos fortalece nuestro espíritu. No podemos ignorarla, no podemos hacer enterrar el talento que Dios nos da bajo tierra.

-----------------------------
JMI.-Versiones de la Biblia como la de Nácar-Colunga o Mons. Juan Straubinger (+1956) mantienen hoy su valor y belleza. Pero no puede negarse que la exégesis católica en medio siglo ha logrado, concretamente en el campo lingüístico, avances considerables, que no conviene ignorar.
20/05/13 11:48 AM
  
Légolas
"Pero no puede negarse que la exégesis católica en medio siglo ha logrado, concretamente en el campo lingüístico, avances considerables, que no conviene ignorar."

¿Qué avances Reverendo Padre? avance hacia dónde...

------------------------------------
JMI.-Hacia traducciones más exactas.
20/05/13 12:48 PM
  
JuanArgento
Padre Iraburu, la siguiente pregunta es para verificar si la traduccion incorporó resultados del trabajo con los manuscritos del Mar Muerto. Hay un pasaje que permite hacerlo muy simplemente.

¿Podria Ud fijarse si en Isaias 53,11 dice "verá" a secas, como está en la Nácar-Colunga, o "verá la luz"? Muchas gracias.


-----------------------------------
JMI.-Perdone, pero no entraré a analizar frases bíblicas una a una.
No es ése el objeto de este artículo.
Señalo, por exigencias del tema, algunas frase que entiendo son claramente defectuosas, pero no por eso abro un consultorio bíblico de traducciones.
20/05/13 7:01 PM
  
Gloria
Pues por curiosidad lo he mirado y dice lo mismo que la de Navarra: " verá la luz. "

Es que me venció la curiosidad...
21/05/13 12:38 AM
  
Maga
Luis Fernando, yo también me quedo con la Nacar-Colunga. Para,mí, es bastante mejor que la Reina Valera de los,Protestantes. Con todo, y ya en mi especialidad como latinista, mi favorita es,la Vulgata en su Versión Clementina. Es una simple opinión.
21/05/13 6:37 PM
  
JuanArgento
Aprovecho para compartir con los foristas latinoamericanos informacion sobre este tema en Latinoamerica, de la que me acabo de enterar.

En 2004 el CELAM comenzó un trabajo de traduccion para toda Latinoamerica y para la comunidad hispana de EEUU (a pedido de la Conferencia Episcopal de EEUU y financiado por esta). Se llamara "Biblia de la Iglesia en America" (BIA).

El equipo de traduccion es presidido por el Obispo auxiliar de Valparaiso (Chi) Mons. Santiago Silva Retamales. Coordina la traduccion del AT Mons. Ramón Alfredo Dus, Obispo de Reconquista (Arg), y del NT el
Pbro. Adolfo Castaño Fonseca (Méx).

Se espera que la traduccion esté lista para 2015.

Articulo sobre el tema de Mons. Dus:

http://www.biblico.it/Centenario/conferenze/dus-spagnolo.pdf

Destaco: "La traducción será elaborada de tal manera que podrá servir de base para los leccionarios
litúrgicos. Aunque al respecto, se dejó establecido que esa tarea será competencia de otro grupo especial, integrado por biblistas, liturgistas, pastoralistas, literatos, etc., que tendrá la responsabilidad de adaptar la traducción a las necesidades litúrgicas."

Articulo de Mons. Silva en dos formatos:

http://www.revistaveritas.cl/wp-content/uploads/2012/10/art08.pdf

http://www.scielo.cl/scielo.php?pid=S0718-92732012000200008&script=sci_arttext

Destaco que "los que tienen hambre y sed de justicia" será traducido como "los que tienen hambre y sed de vivir según el plan de Dios".
22/05/13 1:19 AM
  
Remigio
Padre, en otro portal católico he visto un link para descargar la Biblia (versión Mons. Straubinger)

qué nos podría comentar de esta version para quienes no somos especialistas ?
------------------------
JMI.-Yo tampoco soy especialista en Biblias.
Ésa, según tengo idea, es traducción de autor argentino, fallecido a mediados del siglo pasado.
22/05/13 3:08 PM
  
Rafa
Gracias por este artículo. Ya que admite sugerencias, me permito señalar que la traducción de "electro" no me parece realmente mala porque aunque es verdad que el término griego ἤλεκτρον se traduce en español como "ámbar", también sirve para denominar una aleación de oro y plata que lleva ese nombre.
Yo también prefiero la Nácar-Colunga de toda la vida.
----------------------------------
JMI.-Muchas gracias. Lo corrijo.
31/05/13 2:56 PM
  
Rufus T. Firefly
Aun a destiempo, pues hace tiempo de este estupendo artículo, me permito la osadía de hacer una puntualización al autor. Lo hago como conocedor, si bien meramente aficionado, al estudio de las culturas antiguas y entre ella la egipcia. Me refiero a su sorpresa por el término del brillo como de electro (electrum o electrón) que no creo venga referido al electrón en cuanto partícula que forma parte del átomo y que estudian las ciencias físicas. Se refiere más bien, creo yo, a una aleación metálica que se compone de oro y plata. Este metal fue usado en la antigüedad en muchas culturas. Los egipcios concretamente cubrían con el mismo la cúspide de los obeliscos para que brillaran fuertemente con el Sol, dándoles el aspecto de rayos de sol pretrificados. Así que al hablar de brillo de electro se refiere al propio de dicho metal, así que el fallo o anacronismo no es tal.
----------------------------------
JMI.-Muchas gracias. Lo corrijo.
31/05/13 3:01 PM
  
Jhony
Quiero decirles que me he deleitado en la lectura que hice de todos sus comentarios. Que el Señor los bendiga. Evidentemente dejo también mi opinión respecto a la traducción Reina Valera que por lo visto la sitúan en la cúspide. ¡Cuidado! Una cosa es la traducción ambientalista al buen español, y otra cosa es la traducción fidedigna al español de todos los tiempos. Si bien es cierto, nuestras traducciones cuenta con graves errores de traducción, no son nada comparados con los garrafales errores de intención que acentúan en las biblias protestantes como lo es la Reina Valera; errores de traducción no son lo mismo que errores de intensión. La Nácar Colunga es muy buena, sin embargo tratándose de traducciones me ha gustado también la "Biblia del Peregrino". Un abrazo.
01/06/13 7:30 PM
  
Llambión
A mi, que soy español, me chirrían las traducciones de la S.E. que sustituyen la segunda del plural por ustedes. Quizá a muchos americanos les suene normal, pero también hay autores americanos que lo consideran de tono vulgar o coloquial. El caso es que el uso del pronombre vosotros y la conjugación en segunda persona es más fiel a los originales, pues ni en hebreo ni en arameo ni en griego existe algo semejante al tratamiento de usted. ¿Qué les parece al P.I. y a los amigos de países que ustedean?
------------------------
JMI.-Ya se comprende que a unos "les chirría" el ustedes... y a otros el "vosotros". Las Autoridades apostólicas de la Iglesia vean lo que estimen más conveniente en este punto de las traducciones.
06/06/13 1:56 AM
  
Javier M.
Muchas gracias, padre, por "soportarnos".
Hay tres textos que busco cuando cae en mis manos una Biblia, para valorar el nivel de traducción:
1º.- Si veo que al final de la Anunciación en vez de decir "... y el ángel se retiró de su presencia", dice algo así como "y la dejó el ángel", me suena a tosco.
2ª.- Si en el Magníficat, veo que el traductor es tan retorcido que del "... quia respexit humilitatem ancilla suae", traduce "humilitatem" por "bajeza" -hay que ser retorcido- me digo : "bajezas la de tu madre, traductor", y ya cierro la biblia esa y no busco el
3º.- Cuando en la Pasión según San Juan, Pilatos presenta a Cristo diciendo "Ecce homo" hay traductores que ese "Ecce homo" que significa "he aqui al hombre" lo han traducido -o traicionado- por "ahí lo tenéis", que tiene... castañas... ¡vamos!. En el pueblo cordobés de El Carpio, el patrono es el Ecce Homo, ... ¿se le ocurrirá a alguien decir que el Patrón del pueblo ha de ser a partir del traductor el "ahí lo tenéis"?-
16/06/13 7:50 PM
  
Joaquín
Una traducción del NT que considero excelente y que ninguno mencionáis: la de Manuel Iglesias, publicada por Ediciones Encuentro. Que, muy al contrario que la Schökel-Mateos, no hace una labor de apisonadora con el texto griego original sino que intenta recoger todos sus matices.
Una cosa, Javier M., la Biblia está escrita en griego, y el "humilitas" latino no equivale exactamente a nuestra "humildad". Los "humiliores" eran las clases más pobres y más menospreciadas. Otra más: el original griego de "Ecce homo" se traduce literalmente por "mira, el hombre".
-------------------------
JMI.-Excelente el N.T. de Manuel Iglesias S.J.
Y excelente su bendito autor.
21/08/13 9:08 PM
  
arnoldo
creo q la cee a hecho un buen trabajo y esta entre las mejores biblias.The original and true rheims bible 1582. felipe scio de san miguel 1790.nacar1944 a 1970 y bover1947ylos 50'.B de jerusalen 1967 A 1974.B de straubinger y B de navarra.pero me quedo con la de 1582 por q viene de la original de san jeronimo y jeronimo fue el unico q tubo aceso a lo mas cercanos escritos originales.Y con la de 1790 y la de navarra,aunque quiero comprar todas.
28/08/13 11:28 PM
  
jose
Dice el misal es sus plegarias Eucarísticas:"Tomad y comed todos de él, porque esto es mi cuerpo,... pero en las biblias, Nácar Colunga y la de Jerusalén dice: "este es mi cuerpo" . siempre habrá una diferencia entre "esto" pues indica un nombre común, cualquier cosa, un cuerpo sin vida y, "éste" pues indica una persona viva en el caso que nos referimos, Jesucristo.
----------------------------------
JMI.-La Biblia de la Confererencia Episcopal Española traduce "esto" (Mt 26,26).
03/05/14 1:08 AM
  
Camilo Diaz
Estimado P. Iraburu, he comprado la Biblia oficial de la Conferencia Episcopal Española después de leer la recensión que hace usted de ella, pero cual ha sido mi sorpresa al comprobar que también ésta presenta errores en su traducción:
Mc 6,11: Y si un lugar no os recibe ni os escucha, al marcharos sacudíos el polvo de los pies...
(¿Recibir y escuchar 'un lugar'?)
Mc 15,1: Apenas se hizo de día, los sumos sacerdotes con los ancianos, los escribas y el Sanedrín en pleno, hicieron una reunión.
(¿No será 'convocaron' una reunión?)
Mt 12, 32: Y quien diga una palabra contra el Hijo del hombre será perdonado, pero quien hable contra el Espíritu Santo no será perdonada ni en este mundo ni en el otro.
('Perdonado' debería decir al final)
Mc 11,24: Por eso os digo: Todo cuanto pidáis en la oración, creed que os lo han concedido y lo obtendréis.
(Lo correcto sería: creed que os lo 'ha' concedido. Entiendo que es Dios quien concede, no una pluralidad de seres.)

Y hay más pero mejor no extenderme.

En cuanto a las introducciones y notas aunque abundantes, por desgracia, resultan demasiado teóricas o especulativas en su mayoría para los católicos de a pie. No he encontrado ni una sola referencia al catecismo o a otros documentos importantes de la Iglesia. ¿Para que tanto eruditismo si no conduce a un mayor amor a Dios?. ¿No hubiera sido mejor haber incluido citas del magisterio, de los santos padres o de los santos y doctores de la Iglesia que enriquecerían la lectura de la Palabra de Dios?. Decepcionado me he quedado.
Gracias por su atención.
-----------------------------
JMI.-Los errores que Ud. señala son ciertos. Pero no son "malignos", no implican errores contra la fe y la espiritualidad de la Iglesia. Los errores del Leccionario anterior (que todavía sigue vivo, claro), sí tenía no pocos errores malignos.

Incluir en las notas enseñanzas del Catecismo y demás es una opción válida, sin duda. Pero también lo es limitar las notas a explicaciones exegéticas, sin más. Junto a la Biblia, podemos tener el Catecismo. Ya me entiende.
11/11/14 7:15 PM
  
Guillermo
La verdad es que a veces me pongo a leer. He aquí un elenco de deficiencias que he podido encontrar:
- En el desembarco del Apóstol Pablo en Italia (Hch 28, 11-16): el uso del topónimo "Pozzuoli" para referirse a la ciudad napolitana. Bien es sabido que en tiempo de los Apóstoles el italiano no estaba ni en proyecto. La ciudad fue fundada con nombre griego, pero en ese tiempo los romanos ya eran mayoría. El topónimo de siempre en español para esa ciudad es "Puzol" (como la ciudad valenciana; de ahí viene la "puzolana"). Incluso "Puteoli" o "Puteola" es bastante más correcto que plantar el topónimo actual sin más. Me parece incongruente que traduzcan "Regio" bien y esto lo dejen así. Si San Lucas o el queridísimo Teófilo vieran sus Hechos de los Apóstoles con este tipo de nombres les sonaría prácticamente a chino.
-----------------------------
JMI.-Así es.
En la nueva versión de la CEE va Regio y Puteoli.
Lo de Pozzuoli era de Juzgado de Guardia.
25/11/14 5:42 PM
  
Guillermo
P. Iraburu:
Si bien es cierto que Pío XII recomendo hacer traducciones partiendo de los originales griego y arameo en vez del latino, convendría mantener siempre en el punto de mira algunas traducciones de la Vulgata, que por la calidad del texto de san Jerónimo suelen resultar muy buenas, aunque algo antiguas. En inglés está la Douay-Rheims y, más reciente, la de Ronald Knox (converso del anglicanismo al catolicismo). En español tenemos varias como la de Torres Amat o la del obispo electo Felipe Scío de San Miguel, si bien es cierto que en algunos comentarios extrabíblicos no estoy de acuerdo (p. ej. en la introducción al evangelio según san Marcos, niega que este se identifique con el Juan Marcos que acompañaba a Pablo y Bernabé).
------------------------------
JMI.-Gracias por la información.
07/02/15 2:15 PM
  
lupo
Me ha encantado esta traducción, lamentablemente la traducción de la biblia la iglesia en América me ha resultado decepcionante, lo digo por cambios como el de "justicia" por el "plan de Dios", y otros vatios. Si por ahí va el camino de los textos litúrgicos la cosa que empezó en Galilea va a terminar en Protestatilandia.

Lo excelente que veo en la traducción de la CEE es que se une la santa misa, la liturgia de las horas y la lectio divina con un mismo texto, muy provechoso para el que escucha la lectura de la misa y luego en su casa puede profundizar con continuidad textual que trae a la memoria la homilía, claro está en cuanto esta se haya apoyado en las lecturas y no en el periódico del domingo.
31/05/15 3:32 PM
  
Félix
Estimado padre, leyendo esta nueva biblia encontré algunos errores en la traducción que "cantan" mucho. El más desconcertante en la carta de Santiago C.4 v.5: "¿O es que pensáis que la Escritura dice en vano: El espíritu que habita en nosotros inclina a la envidia?".
Según el texto el espíritu de Dios que habita en nosotros inclina al pecado de envidia, imposible entenderlo de otra forma. Otras biblias lo traducen bien.
Le felicito por su obra Síntesis de espiritualidad católica, deberían hacerse más libros de este tipo que al final son los más importantes para nuestra vida espiritual. Si no aspiramos a la vida mistica y vamos creciendo poco a poco en la escala del amor de Dios todo lo demás no sirve para nada. Gloria a Dios.
-----------------------------
JMI.-Lo de la Biblia será un lapsus del mecanógrafo.
Gracias por apreciar nuestro escrito, bien sencillo, por lo demás.
03/07/15 10:10 PM
  
Félix
He podido consultar la versión digital (epub) de la Biblia de la CEE y aunque se han corregido algunos errores ortográficos se ha mantenido la traducción, mala señal.
Me olvidé comentarle una cosa. En la introducción de los libros de Tobias, Judit, y Ester se dice que no relatan acontecimientos históricos sino que tales narraciones se encuadran dentro del género de la ficción histórica con finalidad didáctica y religiosa. Algo parecido se dice del libro Job.
Ahora lo que no comprendo es cómo se puede negar la historicidad de los relatos y al mismo tiempo venerar a sus personajes principales como santos por la liturgia de la Iglesia. Una cosa es incompatible con la otra. ¿Como resolver esta disyuntiva?
Muchas gracias por su generosa atención, no le molesto más. Gloria a Dios.
---------------------------
JMI.-No sé decirle.
Comienzo por no saber si la Iglesia incluye esos nombres entre los santos. En el Año litúrgico no.
Ver más abajo mi respuesta a KOKO
06/07/15 9:44 PM
  
Fernando
Una pregunta padre sobre esto ultimo que le han dicho. En el martirologio romano actual que puede consultarse en ls web www.diocesisdecanarias.es podemos encontrar al profeta Jonas (San Jonas) el 21 de septiembre. ¿Como es posible que la biblia de la conferencia episcopal niegue la historicidad ("relato parabolico con finalidad didactica" pag. 1537) de este santo?. Como usted bien señala en otro articulo las canonizaciones son infalibles y si la Iglesia incluye a un santo en el martirologio romano no puede proponer al culto universal un santo que no exista. ¿Como salvar esta evidente contradiccion?. Gracias.
----------------------------
JMI.-Lo siento, pero no conozco nada del tema.
No creo que "San Jonás" esté incluido en el Calendario litúrgico de ninguna diócesis de la Iglesia ni en el Martirologio romano. Ni siquiera creo que lo estén los profetas, Elías, Jeremías, etc. aunque sus nombres se hayan aceptado tradicionalmente en los Bautismos cristianos.
------------------------
JMI.-Ver más abajo mi respuesta a KOKO
16/07/15 9:53 PM
  
Fernando
Perdone padre pero me ha dado una respuesta que me ofende. Cómo Ud se atreve a afirmar que San Jonás no aparece en el Nuevo Martirologio Romano de forma gratuita si yo mismo he leido el Nuevo Martirologio Romano del año 2001 y si aparece San Jonás.

Ud dice que no cree que San Jonás salga en el Nuevo Martirologio Romano, pero no se trata de creer o no creer, sino de buscar la información objetiva en el texto oficial y confirmar o desmentir si verdaderamente sale o no San Jonas.

Yo le he dicho que si sale porque lo he leido. Pero si Ud no me quiere creer a mi lealo Ud mismo y compruebe si la informacion que le aporto es verdadera o no.

En la web de la diocesis de Canarias que le he indicado en mi comentario anterior puede Ud descargar la versión digital en formato pdf del Nuevo Martirologio Romano. Ud mismo puede comprobar que realmente aparece San Jonas el 21 de septiembre.

Además esta información que le he dado está confirmada en el último Año Cristiano publicado por la BAC en el tomo IX, dedicado a los santos del mes de septiembre en las páginas 619-627 donde incluyen al profeta San Jonás y escriben su vida como si realmente fuese un personaje histórico y la fuente autorizada que utilizan para sostener tal aseveracion es nada menos que el Martirologium Romanum, Citta del Vaticano, 2001, citada en el texto en la pagina 619.

¿Cómo entonces salir de este dilema cuando en la Biblia de la CEE afirman justo lo contrario?

Como sabemos la verdad solo puede ser una.

En mi opinion los redactores de la introducción al libro de Jonás de la CEE enseñan una falsedad inadmisible al sostener como personaje ficticio a un santo que verdaderamente existió como podemos comprobar por el Nuevo Martirologio Romano donde aparece su fiesta el dia 21 de septiembre.
--------------------------------
JMI.-Tranquilo.
Yo tengo unas diez Biblias y en todas dice más o menos lo mismo que en la introducción al profeta Jonás dice la CEE. También la Biblia editada por la Universidad de Navarra.
En toda mi vida de sacerdote, nunca he ofrecido la misa por un personaje del AT, fuera de San Joaquín y Santa Ana; y en cierto modo, SJuan Bautista. Ni por Moisés, ni por Elías, ni por Jonás, por supuesto.
17/07/15 12:13 AM
  
Fernando
Padre, que los exegetas católicos de hoy rechacen con unanimidad la historicidad del relato de Jonás no debe inducirnos a creer lo que nos proponen cuando la Iglesia nos dice otra cosa. Entre la autoridad (humana) de los "expertos" exegetas modernos y la autoridad (eclesial) de la Santa Madre Iglesia Católica me quedo sin pensarlo con el de esta ultima como usted comprenderá. Además está en juego la infalibilidad de las canonizaciones. Negando la historicidad de un santo del martirologio romano, aunque solo sea uno, se niega a su vez la autoridad que los sustenta a todos.

Desde el postconcilio hasta ahora la mayoria de las biblias catolicas han "sufrido" una tendencia gradual a negar, especialmente del A.T., la historia los relatos biblicos, que antaño se consideraban históricos sin genero de duda, y muchos de ellos han pasado a ser cuentos didacticos con finalidad religiosa, lo cual por cierto condenó Leon XIII: "miran a los libros santos, no como el relato fiel de acontecimientos reales, sino como fábulas ineptas y falsas historias".

Para que usted vea que ni los mismos exegetas "modernos" se ponen de acuerdo en estas cosas le doy una prueba: "Que dice la Biblia" (2ª ed. 2005) Eunsa, Antonio Fuentes Mendiola, profesor de Sagrada Escritura, en la pag. 176 en una nota a pie de pagina sobre el relato de Jonás:

"No sabemos a que clase de pez se refiere. Pudo ser uno de esos cachalotes que se encuentran en el Mediterraneo y que bien pueden engullir a un hombre. El caso es que en el vientre del pez permaneció 'tres dias y tres noches' , que segun el modo hebreo de expresarse solo es completo el segundo dia y una parte de los otros dos (Est. 4,16;5,1). Jesus se sirve de este episodio para profetizar los tres dias que permanecerá en el sepulcro antes de su resurrección. (Mt. 12, 39-40)".

Ya ve, unos "expertos" dicen cuento o parabola, otros historia real y verdadera. La verdad no puede ser una cosa y su contraria. Evidente. Me quedo con el juicio de la Iglesia y el de los "expertos" hagiografos.

Reconozco que algunas (pocas) biblias catolicas modernas ha mejorado la traduccion respecto a otras de primera mitad del siglo XX pero en cuanto a exegesis (interpretación) todo ha ido y va a peor.

Estas biblias modernas hacen un daño enorme con sus notas e introducciones. Destruyen la fe mas que edificarla.

Por cierto otro tanto podria decirse por ejemplo del santo Job, martirologio romano, 10 de mayo.


----------------------
JMI.-Ver mi respuesta a comentario siguiente.
17/07/15 11:25 PM
  
Koko
Despues de buscar en internet algo sobre la Biblia de la CEE he leido su articulo y los comentarios.

Creo que aunque esta nueva Biblia es necesaria para la Iglesia en España para tener una unica traducción y poder asi entre otras cosas memorizar mejor sus pasajes al escucharlos de la misma forma en la Liturgia de la Misa. Sin embargo, algunas introducciones tienen un claro resabio a modernismo.

No comprendo como Ud que ha escrito el libro "Infidelidades de la Iglesia" no se ha dado cuenta de esto.

No debemos olvidar que entre los exegetas que traducen y comentan esta Biblia de la CEE están entre otros Rafael Aguirre Monasterio, biblista de corte liberal y cuya doctrina en algunos puntos contradice la fe catolica.

En una de sus ultimas obras Aguirre acepta la posibilidad de que los hermanos de Jesús fueran realmente hermanos carnales. "Que se sabe de Jesus de Nazaret", Verbo Divino, pagina 55.

Sigue en esto a John P. Meier, biblista americano, que sostiene sin ambajes ni cortapisas: "desde un punto de vista puramente histórico y filológico, la opinión más probable es que los hermanos y hermanas de Jesús fueran sus hermanos".

De momento sólo conozco a un autor, J.A Sayes que ha publicado un libro criticando a este biblista americano que con su "erudicion" ha escandalizado a tantos catolicos y ha formado en el error a tantos exegetas considerados "católicos".

La exegesis catolica deberia mas que nunca volver a la Tradición eclesial de siempre si no quiere verse abocada a una interpretacion trivial, falaz y engañosa, más propia de otras confesiones cristianas que de la catolica.

Por cierto, estoy de acuerdo en que la nueva biblia de la CEE contradice al Nuevo Martirologio Romano negando la historicidad de santos como Job o Jonás que son celebrados por la Iglesia el 10 de mayo y el 21 de septiembre respectivamente. (Que no sean celebrados liturgicamente no significa que la Iglesia no los venere como a tales y de ahi que los incluya en su martirologio. Además que tambien muchos otros santos que aparecen en el nuevo martirologio tampoco son celebrados propiamente por la Liturgia que quizas en ese dia resalta mas la figura de otro santo mas conocido por el Pueblo de Dios.)

No olvidemos que en el nuevo martirologio se recogió a aquellos santos de la Iglesia que revestian más garantias de historicidad eliminando de su catalogo a aquellos otros cuya historicidad era cuanto menos dudosa.

En definitiva, si la Iglesia acepta que Jonás y Job existieron realmente demostrandolo con su texto oficial representado en el nuevo martirologio, ¿porque andar con subterfugios y excusas baratas tratando esos libros del A.T como meros cuentos?

Recuerdo que ya existen hoy teologos y biblistas dentro del panorama católico que al interpretar los Evangelios hablan de "núcleos de historicidad", negando la realidad historica de muchos pasajes por mero arbitrio y antojo personal. Y eso a pesar de que la Iglesia los incluyó desde siempre dentro del género historico (logicamente las parabolas de Jesus quedan al margen de este genero historico).

Cuando se niega la historia se niega la fe.

Una fe sin historia es una fe muerta.
-------------------------------------------
JMI.- Voy por partes.

AGUIRRE-MEIER- JESUS TUVO HERMANOS
En este blog tengo yo el artículo siguiente.
(236) La Virgen María, siempre virgen (17-09-2013). -Algunos exegetas católicos están negando que María fue siempre Virgen. -John P. Meier. -La exégesis racionalista no teme llegar a conclusiones contrarias a la fe. -Quienes comenzaron con la “Sola Scriptura” se han quedado prácticamente “Sine Scriptura". -La filología rechaza las objeciones contra la virginidad perpetua de María. -En las bodas de Caná. -María “dio a luz a su primogénito". -San José murió pronto; y Jesús, antes de morir, confía a San Juan la custodia de su Madre. -Josef Blinzer y los “hermanos de Jesús". -Confesemos en la fe la virginidad perpetua de María.

JOB Y JONAS "CELEBRADOS" POR LA IGLESIA COMO SANTOS EL 10-V y el 21-X
Añade usted que no son celebrados "litúrgicamente". No, efectivamente: no lo son, ni litúrgicamente, ni de ninguna otra manera.

MARTIROLOGIO ROMANO
La Iglesia declara santos a los cristianos que lo son, y lo hace con sumo cuidado. No declara santos a grandes figuras del AT, como Moisés, Elías, Isaías, etc. Tampoco a Job y a Jonás. Sólo a discípulos de Cristo, del NT. Ni los celebra litúrgicamente, salvo Joaquín-María, y el Bautista, que prácticamente ya es del NT.
Admite la Iglesia tradicionalmente que los cristianos, por veneración a los aludidos, lleven ya en el Bautismo su nombre: Elías, Ezequiel, etc. Pero no les da culto.
El Martirologio no es un documento que exprese un Magisterio apostólico propiamente dicho, que ha de ser creído por todos los fieles. Cuando Pío XII, p.ej., aprueba en 1956 un Martirologio preparado cuidadosamente por una amplia comisión de historiadores, de ningún modo compromete su autoridad apostólica suprema declarando "santos" a miles de hombres y mujeres, que en muchos casos él, el Papa, no conoce ni de nombre. Ni siquiera en no pocos casos puede afirmar con autoridad apostólica suprema que existieron. Aprueba un estudio que le parece honradamente hecho y nada más.

HISTORICIDAD EN CIERTOS NÚCLEOS DE LOS EVANGELIOS, NEGÁNDOLA EN OTROS
Le recomiendo la lectura de "Los Evangelios son verdaderos e históricos" (Fund.GRATIS DATE, Pamplona 2014), de José María Iraburu. Reúne artículos publicados en la serie NOTAS BIBLICAS de este blog, incluyendo fuertes críticas a la exégesis protestante liberal y al modernismo.
19/07/15 2:16 AM
  
Fernando
CIUDAD DEL VATICANO, 4 ENE 2005 (VIS)
"El martirologio actualizado contiene 7.000 santos y beatos venerados actualmente por la Iglesia, cuyo culto reconoce oficialmente y propone a los fieles como ejemplos para imitar."

CIUDAD DEL VATICANO, 3 MAY 1996 (VIS)
Juan Pablo II: "Resultar de gran ayuda a la vida cristiana, por tanto, el conjunto de reflexiones que habéis hecho sobre el culto de los Beatos y el Martirologio Romano como libro litúrgico, que contribuye de modo singular al intercambio de la veneración de los Santos entre las Iglesias y como comunicación de dones, en el espíritu de la comunión de los santos (...). Ha llegado el momento de terminar esta importante obra, para que el Martirologio se agregue a los demás libros litúrgicos ya renovados"

CIUDAD DEL VATICANO, 2 OCT 2001 (VIS)
Por su parte, el arzobispo Tamburrino dijo que en el Martirologio romano actual, que tiene 6.538 voces, se incluyen todos los santos y los beatos cuyo culto haya sido oficialmente reconocido por la Iglesia, excluyendo a todos aquellos sobre los que haya dudas que derivan de tradiciones espúreas, inciertas o del todo legendarias, y se incluyen solamente aquellos de cuya existencia se tenga prueba empírica a través de la memoria 'ab immemorabili' de un culto que se les presta".
_

Siendo un culto oficial de la Iglesia y libro litúrgico no puede proponer a imitar santos que no existieron. Repito, negando la historicidad de uno solo negamos la autoridad que los sostiene a todos.

Y bueno, si quería Magisterio, aquí tiene Magisterio:

CARTA ENCÍCLICA SPIRITUS PARACLITUS DEL SUMO PONTÍFICE BENEDICTO XV SOBRE LA INTERPRETACIÓN DE LA SAGRADA ESCRITURA

21. Y no discrepan menos de la doctrina de la Iglesia —comprobada por el testimonio de San Jerónimo y de los demás Santos Padres— los que piensan que las partes históricas de la Escritura no se fundan en la verdad absoluta de los hechos, sino en la que llaman verdad relativa o conforme a la opinión vulgar; y hasta se atreven a deducirlo de las palabras mismas de León XIII, cuando dijo que se podían aplicar a las disciplinas históricas los principios establecidos a propósito de las cosas naturales. Así defienden que los hagiógrafos, como en las cosas físicas hablaron según lo que aparece, de igual manera, desconociendo la realidad de los sucesos, los relataron según constaban por la común opinión del vulgo o por los testimonios falsos de otros y ni indicaron sus fuentes de información ni hicieron suyas las referencias ajenas.

27. Si hoy viviera San Jerónimo, ciertamente dirigiría contra éstos los acerados dardos de su palabra, al ver que con demasiada facilidad, y de espaldas al sentido y al juicio de la Iglesia, recurren a las llamadas citas implícitas o a las narraciones sólo en apariencia históricas; o bien pretenden que en las Sagradas Letras se encuentren determinados géneros literarios, con los cuales no puede compaginarse la íntegra y perfecta verdad de la palabra divina, o sostienen tales opiniones sobre el origen de los Libros Sagrados, que comprometen y en absoluto destruyen su autoridad.

30. ¿Acaso leemos que el Señor pensara de otra manera sobre la Escritura? En sus palabras escrito está y conviene que se cumpla la Escritura, tenemos el argumento supremo para poner fin a todas las controversias. Pero, deteniéndonos un poco en este asunto, ¿quién desconoce o ha olvidado que el Señor Jesús, en los sermones que tuvo al pueblo, sea en el monte junto al lago de Genesaret, sea en la sinagoga de Nazaret y en su ciudad de Cafarnaum, sacaba de la Sagrada Escritura la materia de su enseñanza y los argumentos para probarla? ¿Acaso no tomó de allí las armas invencibles para la lucha con los fariseos y saduceos? Ya enseñe, ya dispute, de cualquier parte de la Escritura aduce sentencias y ejemplos, y los aduce de manera que se deba necesariamente creer en ellos; en este sentido recurre sin distinción a Jonás y a los ninivitas, a la reina de Saba y a Salomón, a Elías y a Eliseo, a David, a Noé, a Lot y a los sodomitas y hasta a la mujer de Lot.

_

Esto es lo que enseña el Magisterio de la Iglesia y no las bobadas racionalistas que nos meten los exégetas en las biblias modernas incluida la de la Conferencia Episcopal Española.
Infidelidades como usted dice, y graves.

San Job y San Jonás rogad por nosotros
01/08/15 10:16 PM
  
Fernando
Más Magisterio.

CARTA ENCÍCLICA PROVIDENTISSIMUS DEUS DEL SUMO PONTÍFICE LEÓN XIII SOBRE LOS ESTUDIOS BÍBLICOS

21. Así ahora nuestros principales adversarios son los racionalistas, que, (...) niegan, en efecto, toda divina revelación o inspiración; niegan la Sagrada Escritura; proclaman que todas estas cosas no son sino invenciones y artificios de los hombres; miran a los libros santos, no como el relato fiel de acontecimientos reales, sino como fábulas ineptas y falsas historias.

CARTA ENCÍCLICA DIVINO AFFLANTE SPIRITU DEL SUMO PONTÍFICE PÍO XII SOBRE LOS ESTUDIOS BÍBLICOS

3. El primero y sumo empeño de León XIII fue exponer la doctrina de la verdad contenida en los sagrados volúmenes y vindicarlos de las impugnaciones. (...) refutando «de modo análogo las falacias de los adversarios» y defendiendo «de sus impugnaciones la fidelidad histórica de la Sagrada Escritura».

25. Así es que, conocidas y exactamente apreciadas las maneras y artes de hablar y escribir en los antiguos, podrán resolverse muchas dificultades que se objetan contra la verdad y fidelidad histórica de las divinas Letras; ni será menos a propósito este estudio para conocer más plenamente y con mayor luz la mente del sagrado autor.

27. Con el auxilio de Dios, felizmente ha acontecido que no pocas de aquellas cuestiones que en la época de nuestro predecesor León XIII, de inmortal recordación, suscitaron contra la autenticidad, antigüedad, integridad y fidelidad histórica de los libros sagrados los críticos ajenos a la Iglesia o también hostiles a ella, hoy se hayan eliminado y resuelto.

De aquí ha resultado que la confianza en la autoridad y verdad histórica de la Biblia, debilitada en algunos un tanto por tantas impugnaciones, hoy entre los católicos se haya restituido a su entereza.

-

En el Catecismo Mayor de San Pío X, Ed. Fundación San Pío X, 1998, página 7 aparece un texto del papa Pío X al cardenal Pedro Respighi, que no copio, habla sobre la promulgación del catecismo.

Dice en la nota a pie de página: "Nota Editorial. La presente edición reproduce el Catecismo Mayor, la instruccion sobre las fiestas del Señor, de la Santísima Virgen y la Breve Historia de la Religión, contenidos en el Compendio de la doctrina cristiana prescrito por la santidad del Papa Pio X a las diócesis de la provincia romana, versión castellana con aprobación pontificia publicada en Madrid el año 1906.

Lo que me interesa en este caso es esa breve historia de la religión en donde se narran los principales acontecimientos del Antiguo Testamento como hechos históricos: pecado de Adán y Eva, diluvio, babel, Moisés, Josué, Sansón, Macabeos, etc. Y también los del Nuevo. Esto es Magisterio.

Cf. Acta Apostolicae Sedis, 38, 1905-6, pág. 129-130:

LITTERAE Quibus Pius PP. X novum Compendium Catechismi praescribit Dioecesibus Provinciae Romanae (i) .
(i) Seu Compendio della Dottrina cristiana prescritto da Sua Santità Papa Pio X alle Diocesi della Provincia di Roma.

-

Y por último tenemos los documentos de la Pontificia Comisión Bíblica 1902-1971, de carácter vinculante para el católico según palabras severas de Pio X:
Del Motu proprio Praestantia Scripturae, de 18 de noviembre de 1907.

Después de largas deliberaciones sobre las materias y de consultas diligentísimas, la Pontificia Comisión Bíblica ha emitido felizmente algunas sentencias, sumamente útiles para promover genuinamente los estudios bíblicos y dirigirlos por una norma cierta. Pero vemos que no faltan en modo alguno quienes no han recibido ni reciben con la debida obediencia tales sentencias, por más que han sido aprobados por el Sumo Pontífice.

Por eso vemos que ha de declararse y mandarse, como al presente lo declaramos y expresamente mandamos que todos absolutamente están obligados por deber de conciencia a someterse a las sentencias de la Pontificia Comisión Bíblica, ora a las que ya han sido emitidas, ora a las que en adelante se emitieren, del mismo modo que a los Decretos de las Sagradas Congregaciones, referentes a cuestiones doctrinales y aprobados por el Sumo Pontífice; y no pueden evitar la nota de desobediencia y temeridad y, por ende, no están libres de culpa grave, cuantos de palabra o por escrito impugnen estas sentencias; y esto aparte del escándalo con que desedifican y lo demás de que puedan ser culpables delante de Dios, por lo que sobre estas materias, como suele suceder, digan temeraria y erróneamente. (Denzinger 2113 [Ed.Herder 1963]).

-

Esta es la fe de la Iglesia.
Le invito, en fin, a comprobar por usted mismo como la intrerpretación biblica ha degenerado en los últimos 50 años, en manifiesta oposición al Magisterio de la Iglesia. Lea las introducciones de la Biblia Bover-Cantera (1957), cuarta edición, que puede conseguirse facilmente en internet (pdf.), y compare sus introducciones y notas con cualquier Biblia editada a partir 1965. La una mueve a la fe, edifica, las otras, en mayor o menor medida, la destruyen. Esa es la enorme diferencia: Fidelidad, infidelidad.
02/08/15 11:19 PM
  
Fernando
Según he podido informarme el declive en la exegesis católica no empieza a partir de 1965, sino desde la aparición de la encíclica Divino Afflante Spiritu que, a semejanza del Concilio Vaticano II, ha sido terriblemente manipulada en pro de una mayor "libertad" interpretativa.

He consultado la Biblia Nacar-Colunga de 1944 y, por increíble que parezca, también de modo incipiente, presenta algunos errores inaceptables. P. ej. sobre el libro de Jonás, pag. 801:

"Algunos consideran el libro como una parábola. Mas la opinión que podemos llamar tradicional en la Iglesia defiende la historicidad de la narración."

No es "opinión" tradicional, es Magisterio clarísimo de la Iglesia. La encíclia Spiritus Paraclitus, no puede ser más explicita (nº 30): "los aduce de manera que se deba necesariamente creer en ellos".

Pero, para que se vea todavía con más claridad, que ninguna de las narraciones de la Biblia pueden considerarse ficciones, aparte de lo enseñado por los pontifices mencionados anteriormente, donde se repite la misma doctrina una y otra vez: que las narraciones bíblicas reproducen verdadera y fielmente los hechos relatados, traigo nuevos documentos que no hacen más que confirmar y reconfirmar lo mismo.

Encíclica Quanta cura, Syllabus. De los principales errores de nuestro siglo:

VII. Las profecias y los milagros expuestos y narrados en la Sagrada Escritura son ficciones poéticas, y los misterios de la fe cristiana resultado de investigaciones filosóficas; y en los libros del antiguo y del nuevo Testamento se encierran mitos; y el mismo Jesucristo es una invención de esta especie.
(Encícl. Qui pluribus, 9 de Noviembre de 1846)
(Aloe. Maxima quidem, 9 de Junio de 1862.)
-
Este texto no está disponible en la web del vaticano pero puede leerse de una fuente muy confiable: Colección de las alocuciones consistoriales, encíclicas y demás letras apostolicas (Barcelona, 1865, ed. bilingue, págs. 27-28). Texto disponible en google books.

En la web católica bibliaclerus.org traducen muy mal esa sentencia: "y los libros de uno y otro Testamento están llenos de mitos". Porque ésta admitiría gradación (más o menos cantidad), la otra no.
El original latino: "et utriusque Testamenti libris mythica continentur inventa", literalmente "y en ambos libros del Testamento se contienen invenciones míticas".

Por tanto, quien admita "invenciones míticas", o sea historias ficticias, tan siquiera en uno solo de los libros de la Biblia, sobre él recae la dicha condena. Y es lógico que ahí sea, pues si se permitiera negar la historicidad de uno, se seguiría la de los demás.

Sobre estos abusos ya advertía el papa Pío XII en la Humana Generis, escrita tan solo 8 años después de la Divino Afflante Spiritu (Ver nº 31, 32):

32. Por lo tanto, las narraciones populares incluidas en la Sagrada Escritura, en modo alguno pueden compararse con las mitologías u otras narraciones semejantes, las cuales más bien proceden de una encendida imaginación que de aquel amor a la verdad y a la sencillez que tanto resplandece en los libros Sagrados, aun en los del Antiguo Testamento, hasta el punto de que nuestros hagiógrafos deben ser tenidos en este punto como claramente superiores a los escritores profanos.

---------------------------------------
JMI.-Los documentos de Magisterio que usted cita, muy valiosos, afirman que los libros bíblicos históricos son históricos. De acuerdo. El problema está en que la mayoría de los autores, incluyendo algunos tan sumamente fiables como Cantera-Iglesias, ven en el libro de Job "un poema con un marco narrativo". No sería, pues, propiamente un libro histórico, a los que alude el Magisterio que usted cita. Aunque pueda haber en él algún elemento histórico.


Pío XII, enc. Divino afflante Spiritu, 1943
23. Por otra parte, cuál sea el sentido literal, no es muchas veces tan claro en las palabras y escritos de los antiguos orientales como en los escritores de nuestra edad. Porque no es con solas las leyes de la gramática o filología ni con sólo el contexto del discurso con lo que se determina qué es lo que ellos quisieron significar con las palabras; es absolutamente necesario que el intérprete se traslade mentalmente a aquellos remotos siglos del Oriente, para que, ayudado convenientemente con los recursos de la historia, arqueología, etnología y de otras disciplinas, discierna y vea con distinción qué géneros literarios, como dicen, quisieron emplear y de hecho emplearon los escritores de aquella edad vetusta. Porque los antiguos orientales no empleaban siempre las mismas formas y las mismas maneras de decir que nosotros hoy, sino más bien aquellas que estaban recibidas en el uso corriente de los hombres de sus tiempos y países. Cuáles fueron éstas, no lo puede el exegeta como establecer de antemano, sino con la escrupulosa indagación de la antigua literatura del Oriente.

24. Ahora bien, esta investigación, llevada a cabo en estos últimos decenios con mayor cuidado y diligencia que antes, ha manifestado con más claridad qué formas de decir se usaron en aquellos antiguos tiempos, ora en la descripción poética de las cosas, ora en el establecimiento de las normas y leyes de la vida, ora, por fin, en la narración de los hechos y acontecimientos. Esta misma investigación ha probado ya lúcidamente, etc.
03/08/15 11:46 PM
  
Fernando
Los documentos del Magisterio que he traído, no solo enseñan que los "libros biblicos historicos son historicos", también: "Y no discrepan menos de la doctrina de la Iglesia —comprobada por el testimonio de San Jerónimo y de los demás Santos Padres— los que piensan que las partes históricas de la Escritura no se fundan en la verdad absoluta de los hechos. (Spiritus Paraclitus nº 21).

No solo los libros históricos relatan historia, también los no-históricos contienen "partes históricas", aun sin ser considerados propiamente libros históricos. ¿Que exegeta afirmaría, por ejemplo, que la carta a los hebreos pertenece al genero histórico? Nadie. No obstante, sí existen enunciados de carácter histórico, en el sentido de que se hacen declaraciones que implican la verdad histórica de lo que se expone. ¿Quien se atrevería a negar que el capítulo 11 de la carta a los hebreos no relata acontecimientos históricos?. O los capítulos 10-12 del libro de la Sabiduría por poner otro ejemplo.

Los géneros literarios sirven para distinguir los elementos doctrinales, históricos, profeticos, etc. en un libro biblico, nunca para negar la historia de los hechos que se presentan como narraciones auténticas. No existen historias ficticias en forma de genero literario, salvo que el mismo texto lo presente explícitamente de esa forma como diré a continuación. Jamás la Iglesia ha admitido la existencia de historias bíblicas ficticias. De hecho, no solo no lo permite sino que lo condena.

Posible objeción, ¿acaso no habla Jesús en parábolas, en las que a veces se refiere a personajes o acontecimientos ficticios con una finalidad didáctica? En este caso el mismo texto se encarga de manifestar la naturaleza de esos relatos, Cf. Mt. 13, 10ss. Sería absurdo ponerlos al mismo nivel (como hacen casi todos los biblistas modernos) que otros dichos de Cristo en los que alude a personajes reales o sucesos del Antiguo Testamento (Spiritus Paraclitus nº 30).

La cita que Ud. trae de la Divino Afflante Spiritu en nada contradice lo ya dicho, y nunca puede oponerse al magisterio precedente que el papa hace suyo sino leerlo en concordancia con aquel.

La Humana Generis, encíclica posterior y por ello clave para entender lo que realmente quiso decir advierte (leer nº 17, 18, 31 y 32, tambien Spiritus Paraclitus nº 53, 54):

Humana Generis: 32. Por lo tanto, las narraciones populares incluidas en la Sagrada Escritura, en modo alguno pueden compararse con las mitologías u otras narraciones semejantes, las cuales más bien proceden de una encendida imaginación que de aquel amor a la verdad y a la sencillez que tanto resplandece en los libros Sagrados, aun en los del Antiguo Testamento, hasta el punto de que nuestros hagiógrafos deben ser tenidos en este punto como claramente superiores a los escritores profanos.
-
Pio XII sin duda tenía también muy en cuenta esta sentencia de la Pontificia Comisión Bíblica (Denzinger 1980, Herder 1963):

A la duda:
Si puede admitirse como principio de la recta exégesis la sentencia según la cual los libros de la Sagrada Escritura que se tienen por históricos, ora totalmente, ora en parte, no narran a veces una historia propiamente dicha y objetivamente verdadera, sino que presentan sólo una apariencia de historia para dar a entender algo que es ajeno a la significación propiamente literal o histórica de las palabras.
Se respondió (con aprobación de Pío X):
Negativamente, excepto, sin embargo, el caso, que no ha de admitirse fácil ni temerariamente, en que, sin oponerse el sentido de la Iglesia y salvo su juicio, se pruebe con sólidos argumentos que el hagiógrafo quiso dar no una historia verdadera y propiamente dicha, sino proponer, bajo apariencia y forma de historia, una parábola, alegoría, o algún sentido alejado de la significación propiamente literal o histórica de las palabras.
-
¿Por qué dice que no ha de admitirse ni fácil ni temerariamente? Porque mientras no haya evidencia, (y no se oponga en ese juicio a algún decreto emitido por el magisterio) como la hay p. ej. en las parabolas de Jesús, se incurriría en la condena del syllabus, es decir, en tomar por ficción pasajes realmente históricos con el consiguiente daño para la fe.

Respecto a la fiabilidad de los exegetas, con el panorama actual, no hay en la modernidad "autores sumamente fiables" pues la mayoría de ellos omiten por completo las sentencias y documentos del magisterio apostólico, imprescindibles para realizar una buena interpretación de los Libros Sagrados. Sin ir más lejos lease lo que dicen Cantera-Iglesias sobre el libro de Jonás: "no para relatar un hecho histórico, sino para comunicar una enseñanza bajo la forma de una parábola" y comparese con la enseñanza expresa de Benedicto XV: "los aduce de manera que se deba necesariamente creer en ellos; en este sentido recurre sin distinción a Jonás y a los ninivitas...".

Los biblistas modernos deberían prestar mucha atención a este texto de la Humana Generis:

16. En la interpretación de la Sagrada Escritura no quieren tener en cuenta la analogía de la fe ni la tradición de la Iglesia, de manera que la doctrina de los Santos Padres y del sagrado Magisterio, debe ser medida por la de las Sagradas Escrituras, explicadas —éstas— por los exegetas de un modo meramente humano, más bien que exponer las Sagradas Escrituras según la mente de la Iglesia, que ha sido constituida por Nuestro Señor Jesucristo como guarda e intérprete de todo el depósito de las verdades reveladas.
-
Cuando no se es fiel a la enseñanza de la Iglesia, aparecen dificultades, contradicciones en apariencia inexplicables que minan la fe del pueblo ¿por qué venera la iglesia y propone para el culto a San Jonás si nunca existió?. Para el que es fiel al Magisterio de la Iglesia no supone ningún problema, para los otros sí.
05/08/15 1:47 AM
  
Fernando
Al contestar en mi anterior comentario no me dí cuenta de que Bover-Cantera responde precisamente a la objeción que usted trae. Muchos autores de la época basados en ese texto de Pio XII y en otro de esa misma enclíclica (nº 30) consideraron que en los estudios bíblicos se producía un punto de inflexión donde la opinión crítica del exégeta cobraba un valor superlativo, adoptando la Iglesia, según ellos, una posición mucho más permisiva. Hasta el punto de que Pio XII, tan solo 8 años después, tuvo que amonestar en la nueva encíclica Humani Generis sobre los graves abusos que se estaban produciendo en torno a la exégesis bíblica.

La Biblia Bover-Cantera dedica en su introducción general 4 paginas a esta cuestión, no voy a copiarlas aquí por razones de espacio. Para conseguir esta biblia en version digital escribir en google: "bover cantera pdf".

Copio un pequeño fragmento (págs. 11-12):

Estas dos últimas teorías [los géneros literarios y las citas implícitas] han reaparecido recientemente con otros nombres. Sus nuevos patrocinadores se apoyan precisamente en la Encíclica Divino afflante Spiritu, que, según ellos, modifica, atenúa, mitiga o explica, si no rectifica, las declaraciones de los precedentes Pontífices. El Papa -dicen- nos remite a los métodos históricos del antiguo Oriente para explicar a su luz la historia bíblica. Ahora bien -añaden-, los antiguos historiadores orientales, por una parte, componían narraciones sólo en apariencia históricas o matizaban sin reparo los hechos históricos con pormenores imaginarios, y, por otra parte, transcribían sin previo aviso documentos incoherentes y aun contradictorios, dejando a los lectores el trabajo de aquilatar la verdad de los hechos. ¿Es ésta en realidad la mente del Romano Pontífice? La gravedad del caso exige un atento examen.
Ante todo, no hay en toda la Encíclica una sola palabra de aprobación de semejantes teorías. Tampoco hay una sola palabra que suene a rectificación o mitigación de las enseñanzas dadas por los anteriores Pontífices.[sigue en págs. 12-14]
-

_______________________________________________

JMI.-Usted parte de una premisa personal que considera indiscutible: que el libro de Job es uno de los Libros históricos de la Sagrada Biblia. Y en un segundo paso, aplica a este Libro todo lo que en diversos documentos muy importantes de la Iglesia se dice de la credibilidad que debe darse a la historicidad de los libros históricos de la Biblia.

Pero la gran mayoría de las publicaciones de la Biblia, desde hace ya mucho tiempo, no incluyen a Job entre los Libros históricos, sino entre los Libros sapienciales. Lo entienden como un grandioso poema que, en forma narrativa, transmite bajo la inspiración del Espíritu Santo una altísima doctrina.

Puede usted comprobarlo en muchas de las Sagradas Biblias, que con sus correspondientes nihil obstat, dados con frecuencia por altas Autoridades apostólicas de la Iglesia, después de los Libros históricos, señalan hace ya mucho tiempo el libro de Job como el primero de los Libros sapienciales. Así lo hace la Sainte Bible de Jerusalén, 1955, la Sagrada Biblia de Nácar-Colunga en 1955, la Nueva Biblia Española, 1975, la Sagrada Biblia editada por la Conferencia Episcopal Española en 2011, y un gran número de traducciones y ediciones de la Sagrada Escritura.

Otras Biblias, como la de Cantera-Iglesias, 1975, aunque no agrupan los libros de la Biblia en proféticos, históricos, sapienciales, etc., en sus introducciones a Job expresan la misma convicción: que el libro de Job es un formidable poema sapiencial compuesto en forma de historia.

Yo por mi parte no escribiré ya más aquí sobre este tema.
Un cordial saludo en Cristo. +JMI
05/08/15 10:32 PM
  
Fernando
Contesto por alusiones. En ninguna de mis intervenciones he dicho que el libro de Job deba ser considerado como "uno de los Libros históricos de la Sagrada Biblia". Esa agrupación moderna de los libros de la Biblia propuesta por los exégetas, no deja de ser una elaboración humana con fines metodológicos, que ni siquiera ellos mismos respetan, pues rechazan el carácter histórico de los libros de Tobías, Judit, Ester y otros que incluyen entre los libros históricos.

Si nos atuvieramos estrictamente a esas categorías, habría que descartar la historicidad de todo el pentateuco, lo cual no puede admitirse de ninguna de las maneras, se cometería incluso herejía por haber dogmas implicados (pecado original, etc.).

Cuando los papas hablan de la historicidad de la Escritura en los textos citados, no lo hacen en base a esa categorización exégetica de los libros, sino que hablan de un modo muy genérico, muy amplio, León XIII: "libros santos... relato de fiel de acontecimientos reales", Benedicto XV: "las partes históricas de la Escritura... se fundan en la verdad absoluta de los hechos", Pio XII: "la confianza en la autoridad y verdad histórica de la Biblia".

Que una gran parte del libro de Job esté compuesta por un discurso, poema o como quiera llamársele no significa que "todo" el libro de Job constituya un poema. Es evidente que hay una parte narrativa no-poética a la que no puede atribuirsele el mismo género literario. Aquí es donde debemos tener en cuenta la enseñanza de Pio XII: "las narraciones populares incluidas en la Sagrada Escritura, en modo alguno pueden compararse con las mitologías u otras narraciones semejantes (...) aun en los del Antiguo Testamento". En este sentido, sí es historia esa "parte" del libro de Job, pues no hay pruebas (Denz. 1980) de que se trate de una parábola o cosa parecida. Al contrario, todo indica que se trata de un personaje real e histórico.

1º Razones a favor (Criterio eclesiástico):

Sagrada Escritura:

Sant. 5, 11. "Habeis oído de la paciencia de Job y habéis visto el desenlace que el Señor le dio, porque el Señor es entrañablemente compasivo y misericordioso".

Ezeq. 14, 14. "Aunque en medio del país estuvieran estos tres varones, Noé, Daniel y Job, ellos, por su justicia, salvarían sólo sus vidas, oráculo del Señor"

Tradición:

"Todos los Padres [de la Iglesia] consideran a Job como una persona histórica" (Catholic Encyclopedia, Job, 1910).

Magisterio:

1.- Todo el magisterio citado anteriormente sobre la historicidad de la Biblia.

2.- Compendio doctrina cristiana (Pio X): "Por aquellos tiempos vivía un hombre en Idumea un Principe muy acaudalado y justo, por nombre Job, el cual temía a Dios y guardábase de hacer el mal."

3.- Juan XXIII: "Vi facciamo grazia, diletti Fratelli e figli, dello sfogo prolungato del Nostro dolore, che le parole del Santo Giobbe ci mettono sulle labbra..." (AAS 52 (1960) p. 342)

Liturgia:

Martirologio Romano: "Conmemoración del santo Job, varón de admirable paciencia en el país de Hus" (10 de mayo).

2º Razones en contra (Criterio humano, basado únicamente en la opinión de los modernos biblistas):

Parece un cuento.

Yo me quedo con el primer criterio, no sé usted.


No se debe, por consiguiente, caer en el error de "encasillar" a los libros de la Biblia en determinados géneros literarios o categorías, de modo que, o solo son historia o solo poesía, o solo profecía, etc. Casi todos los libros de la Sagrada Escritura mezclan un poco de varios géneros. Por ello, en el documento de la Pontificia Comisión Bíblica que cité en mi penúltimo comentario, cuando dice "los libros de la Sagrada Escritura que se tienen por históricos, ora totalmente, ora en parte", no se refiere únicamente a los libros que los modernos exégetas califican de "libros históricos" sino a todos los de la Biblia que contienen algún tipo de narración. El título del citado documento:

"Narraciones sólo aparentemente históricas en los libros de la S. Escritura considerados históricos" (ASS 38 (1905-06) p.124).
Dice "narraciones", no libros.

En cualquier caso sabemos con seguridad que estos papas tenían el relato de Job por histórico, pues la tradición cristiana siempre consideró las narraciones de la Biblia literalmente históricas, hasta entrado el siglo XX cuando los exégetas empezaron a ponerlas en tela de juicio: "La tradición judaico-cristiana, en general, ha mantenido la realidad histórica del relato [de Job]" (Biblia comentada, T.4, p. 18, BAC.).
Ahí tenemos, por ejemplo a Juan XXIII hablando del "Santo Job" en una homilía de 1960 citada antes. La Catholic Encyclopedia (Job), contemporánea a Pio X dice: "Los comentadores católicos, sin embargo, casi sin excepción, mantuvieron que Job en efecto existió y que su personalidad ha sido preservada por la tradición popular. Nada en el texto hace necesario dudar de su existencia histórica".

En cuanto a lo que Ud. menciona de los nihil obstat, hace ya muchos años que esas censuras eclesiásticas perdieron toda credibilidad. Usted. mismo las critica: "los fieles reciben de buena fe la enseñanza de estos libros, ya que, publicados «con licencia eclesiástica del Arzobispado de Madrid», todos ven en ellos además «los manuales de teología de la Conferencia Episcopal Española»"(Infidelidades p. 32). Obras como las de Marciano Vidal, cuyos errores condenó la Iglesia 25 años después de ser publicados, tenían su correspondiente licencia eclesiástica.

En definitiva, lo que quiero que vea, es que solo una exégesis fiel al Magisterio de la Iglesia producirá buenos frutos y hará más armónica y razonable la fe. Toda la exégesis moderna, desde hace muchos años, no hace más que perjudicar la fe, en especial negando sistemáticamente la historicidad de narraciones o libros completos de la Biblia en contra del Magisterio de la Iglesia y de la Tradición.

Un ejemplo ilustrativo. Introducción a los hechos de los apóstoles: "Por lo que respecta al valor histórico del libro se trata sin duda de una obra teológica." (Biblia Conferencia Episcopal Española, p. 1806). El valor histórico solo puede ser evaluado en su propio género, no en otro distinto. Es como si yo dijera que el valor teológico de la Suma Teológica reside en que se trata sin duda de una obra literaria. En el fondo se niega la historicidad de forma elegante y críptica; y esto de un libro histórico ¡del Nuevo Testamento!, no del Antiguo. ¿Cuál es el límite?, ¿hasta donde llegarán?.

En el libro de Crónicas: "Quien mantenga que Crónicas es historia ha de añadir enseguida que es una historia interpretada o una teología de la historia. Dicho de otro modo, el autor de Crónicas recurre a la exégesis midrásica; es un autor midrásico. El midrás histórico, que es el propio de Crónicas recurre a los datos de una fuente adaptándolos a las exigencias de una tesis. Ejemplos clásicos de este género son los libros de Tobías, Judit o Ester" (Idem. p.551).
Veamos entonces que se dice de ellos: "[Rut, Tobías. Judit y Ester] No narran estos cuatro libros historias realmente acaecidas. Los datos históricos, la geografía y la cronología son tratados y combinados con tal libertad que el resultado final es convencional o artificial, una historia ficticia o una novela ejemplar" (Idem. p. 673). Conclusión, también Crónicas es historia ficticia, pero no quisieron decirlo directamente.

También quiero destacar una cosa, cuando se ataca la verdad histórica de la Biblia, la primera en pagar las consecuencias es la teología. Porque la teología trabaja sobre realidades, no sobre ficciones. No me extraña que la decadencia de ambas disciplinas, bíblica y teológica, haya ido tan pareja.

En resumen, sobra erudición y falta sabiduría. Saludos.
06/08/15 11:13 AM
  
Fernando
Vuelvo a escribir porque hay una evidencia que pasé por alto.

El compendio de la doctrina cristiana fue prescrito por Pío X el 14 de junio de 1905 (ASS, 38, 1905-6, p. 131), en el que aparece una breve historia de la religión y dentro de esta un "resumen de la historia del Antiguo Testamento", en el cual se recoge una breve reseña de la historia de Job, que no he copiado entera antes porque se haría demasiado extensa.

Ahora bien, el 23 de junio de 1905 (ASS 38 (1905-06) 124), tan solo 9 días después, aprueba el siguiente documento de la Pontificia Comisión Biblica:

Narraciones sólo aparentemente históricas en los libros de la S. Escritura considerados históricos.
A la duda:
Si puede admitirse como principio de la recta exégesis la sentencia según la cual los libros de la Sagrada Escritura que se tienen por históricos, ora totalmente, ora en parte, no narran a veces una historia propiamente dicha y objetivamente verdadera, sino que presentan sólo una apariencia de historia para dar a entender algo que es ajeno a la significación propiamente literal o histórica de las palabras.
Se respondió (con aprobación de Pío X):
Negativamente, (...)

-

¿En que cabeza cabe que entre los libros históricos que se tienen por históricos, a los que se refiere el papa no se encuentre el libro de Job, habiendo prescrito un catecismo 9 días antes donde aparece como personaje histórico?. Téngase presente que dice libros históricos ora totalmente, ora en parte.

Y en estos libros históricos para nada se refiere a la clasificación moderna que Ud. menciona, muy posterior a Pio X. Cuando dice "que se tienen por históricos" ha de entenderse aquellos que la tradición cristiana tiene por históricos, ya en su totalidad, ya en parte.

No se puede utilizar la clasificación de los libros de los modernos exégetas para interpretar documentos del magisterio en los que ni siquiera existían ese tipo de agrupaciones temáticas. Agrupaciones, que, por otro lado, nunca se han mantenido estables en el tiempo sino que han ido cambiando al vaivén, conforme al gusto (progresista) de cada biblista.

Al principio el pentateuco se incluía entre los libros históricos, después se lo excluyó, y los libros históricos empezaron entonces a partir de Josué. Los libros de Tobías, Judit y Ester estaban entre los libros históricos, hoy algunas biblias lo colocan en un grupo que llaman narraciones, etc. ¿Se le puede conceder algún viso de credibilidad a este batiburrillo de opiniones?. Obviamente no.

En fin, a la pregunta ¿es histórico el libro de Job?
Contesto, conforme al Magisterio y a la Tradición: Sí, lo es, en aquella pequeña parte en que narra historia. Lo cual no contradice esta otra respuesta igualmente válida, ¿es sapiencial (o poético, didáctico...) el libro de Job? Sí, lo es, en aquella parte mayor del libro en la se utiliza ese género literario.

Al igual que el papa Pio XI en su encíclica Studiorum Ducem invita a los intelectuales católicos a estudiar el tomismo para que se afiancen en la verdad y se "armen" así contra doctrinas enemigas de la Iglesia, con la célebre frase: Id a Tomas. También hoy Pió XII exhorta a los exégetas católicos: "Id al Magisterio, a los Santos Padres, a la tradición de la Iglesia" (Humani Generis 16). Con la única diferencia de que aquella es una invitación, ésta una exigencia de la fe.

Adiós
07/08/15 12:38 AM
  
vicort
creo que la primera solución fue la de traducir la escritura en las lenguas vernaculares para hacer mas accesible la Palabra de Dios, pero otra solución podría ser la de enseñar al pueblo a leer en latín y griego, es decir en las lenguas originales de la biblia, de tal forma que puedan comprender el texto. sin embargo quien querría gastar tiempo en enseñar? y quien querría gastar tiempo en aprender lenguas q ya ni se usan. A primera vista puede parecer inútil esta ida, sin embargo si se utiliza la vía internet, la información llegaría a mas personas y no solo eso, sino que el fanatismo biblico que viven los hermanos separados (ya que piensan que la Reina Valera es la Palabra de Dios, y no ponen a pensar q es una traducción con algunos fallos), puede terminar y la unidad que tanto esperamos puede florecer más de lo que ya esta floreciendo, incluso uno no tendría que marearse tanto con distintas traducciones de una misma palabra o pasaje de la biblia, ya que lo que importat no es tanto la letra sino el significado.
13/02/16 11:48 PM
  
Roberto
Estimado Padre Jose Maria, consultando yo sobre las bondades de esta edicion de la biblia me encuentro con opiniones diversas y contradictorias. En la pagina web Adelante la fe tiene el Padre Lucas Prados un articulo titulado Biblias en español buenas y malas donde dice sobre ésta que tiene bastante influencia modernista y en el apartado de comentarios ante la pregunta de un tal Ricardo acerca de si es o no recomendable responde el Padre textualmente: Es un auténtico desastre. Está inficionada de modernismo tanto los comentarios como la traducción. ¿Es cierto que esta edicion de la biblia puede imbuirme de ideas modernistas? ¿que biblia me recomendaría para lectura espiritual? Gracias.
--------------------------------------------------
JMI.-De la nueva Biblia (CEE) opino lo dicho en el art. El texto, por lo que ido mirando, me ha parecido bueno.
De los comentarios no opino, porque no los miro.
23/01/17 12:22 PM

Dejar un comentario



No se aceptan los comentarios ajenos al tema, sin sentido, repetidos o que contengan publicidad o spam. Tampoco comentarios insultantes, blasfemos o que inciten a la violencia, discriminación o a cualesquiera otros actos contrarios a la legislación española, así como aquéllos que contengan ataques o insultos a los otros comentaristas, a los bloggers o al Director.

Los comentarios no reflejan la opinión de InfoCatólica, sino la de los comentaristas. InfoCatólica se reserva el derecho a eliminar los comentarios que considere que no se ajusten a estas normas.