InfoCatólica / Razones para nuestra esperanza / Etiquetas: griego

15.05.26

Los Evangelios, de la oralidad a la escritura. Entrevista a Pierre Perrier

Entrevista realizada por Henri de Begard

Fuente: https://www.eecho.fr/les-evangiles-de-loral-a-lecrit-entretien-avec-pierre-perrier/

Texto traducido del francés por Daniel Iglesias Grèzes

En relación con otros artículos de EEChO, compartimos íntegramente la publicación de una extensa entrevista con Pierre Perrier, concedida a nuestros amigos del sitio Le Rouge et le Noir [El Rojo y el Negro]. Hemos añadido algunos enlaces hacia artículos que ilustran y desarrollan ciertos puntos, así como a este conjunto de fuentes orientales no exhaustivas sobre la formación de los Evangelios, compiladas por P. Perrier.

Nacido en 1935, Pierre Perrier fue responsable de investigación y de estudios avanzados en la industria aeronáutica. Elegido miembro correspondiente de la Academia de Ciencias [de Francia] en 1990, es también delegado general de la Academia de Tecnologías [de Francia]. Durante cuarenta años, en Francia, ha desarrollado estudios sobre la tradición oral aramea de los Evangelios en la Iglesia judeocristiana primitiva, colaborando con las Iglesias orientales y basándose en la obra de Marcel Jousse. Es autor de varios libros, entre ellos:

  • Évangiles de l’oral à l’écrit [Los Evangelios de la tradición oral a la escrita] (Fayard - Le Sarment, 2000),
  • Les colliers évangéliques [Los collares evangélicos] (Fayard, 2003),
  • La transmission des Évangiles [La transmisión de los Evangelios] (Sarment -Éditions du Jubilé, 2006),
  • Thomas fonde l’Église en Chine (65-68 après Jésus-Christ) [Tomás funda la Iglesia en China (65-68 DC)] (Sarment -Éditions du Jubilé, 2008),
  • L’apôtre Thomas et le prince Ying (Kong Wang Shan) : L’évangélisation de la Chine de 64 à 87 [El Apóstol Tomás y el Príncipe Ying (Kong Wang Shan): La evangelización de China del 64 al 87] (Sarment -Éditions du Jubilé, 2012) y
  • L’Évangile de la miséricorde : Avec les chrétiens d’Orient [El Evangelio de la misericordia: Con los cristianos de Oriente] (L’évangile au Cœur, 2015).

Amablemente accedió a responder a las preguntas de Le Rouge & Le Noir [R&N].

R&N: La cuestión de la fidelidad de los Evangelios escritos sigue siendo objeto de intensos debates. ¿Qué respuestas ofrece usted a esta cuestión en su obra?

Leer más... »

8.01.26

Evangelios: primacía del arameo - ejemplos (E.-M. Gallez)

Primacía del arameo sobre el griego: indicios acumulados

Édouard-Marie Gallez

En historia, como ante los tribunales, nunca existen pruebas absolutas; en el mejor de los casos, se presentan pruebas detalladas y fundamentadas. Generalmente, se encuentra solo una serie de indicios, pero su multiplicidad y su convergencia traen consigo la convicción, y con razón.

Lo mismo ocurre en exégesis: o mejor dicho, debería ser así. Allí se tocan cuestiones próximas a la fe (o al rechazo de la fe), y desafortunadamente a veces las posturas adoptadas solo tienen una conexión lejana con la investigación de indicios y su análisis paciente. Y, en ocasiones, también se mezcla el deseo de conformarse con las opiniones predominantes: intentar comprender la realidad en su complejidad no necesariamente favorece la carrera profesional…

¿Dónde reside la primacía entre el famoso supuesto «texto griego» y el texto arameo?

A los ojos de quien se tome la molestia de considerar la multiplicidad de las siete familias de manuscritos griegos, surge inmediatamente un problema: estas siete familias son irreductibles entre sí –¡un problema importante si se trata de originales!– En cambio, no hay más que una sola familia de manuscritos arameos. Si el arameo es traducido del griego, como se enseña doctamente a raíz de cuatro siglos de exégesis protestante, ¿cómo han hecho los traductores arameos para armonizar los manuscritos griegos, y a menudo para algo mejor aún que armonizarlos?

Por otra parte, si se considera lo contrario, la multiplicidad de las familias de manuscritos griegos se explica entonces fácilmente por la diversidad de los traductores, indicada en particular por la diversidad de los dialectos griegos empleados, que los verdaderos conocedores del griego antiguo no dejan de notar.

Cuando uno no está familiarizado con el Oriente (las tradiciones orientales nunca han aceptado la idea de que los evangelios fueron redactados en griego), ¿cómo percibir la primacía del arameo sobre el griego sino a través de indicios? Algunos son fáciles de ver, y otros son más complejos, puesto que no se trata solamente de comparar textos, sino de comprender sus historias respectivas, y la de los textos arameos está enraizada originalmente en una composición oral y una enseñanza que, en Occidente, nos resulta algo difícil de imaginar.

Leer más... »

4.01.26

El texto griego: ¿CUÁL texto griego? (El Equipo de EEChO)

En cuanto se menciona la tradición oral evangélica (y más aún la tradición oral aramea), el reflejo condicionado objeta: «¡Pero el texto canónico del Nuevo Testamento es el texto griego!». ¿Cuál es entonces este texto griego que tendría primacía sobre el arameo, e incluso sobre los textos latinos más antiguos?

No se trata del texto griego que utilizan los cristianos de Grecia y Constantinopla, estandarizado en el siglo VI. Nos referimos a un texto griego supuestamente original, que habría sido el origen de los manuscritos griegos que conocemos, y que habría sido escrito por los autores del Nuevo Testamento, o incluso por los sucesores (las «comunidades») que habrían utilizado su nombre.

Cabe señalar, de paso, que, en materia «canónica» (es decir, jurídica), hay que remontarse al Concilio de Trento para encontrar una indicación al respecto. Este concilio precisó (en sus apéndices, consultables en bibliotecas, pero no disponibles en la web por el momento) que el texto normativo es la Vulgata… para los occidentales, y la Peshitta para los cristianos de la Iglesia de Oriente (los católicos hoy llamados caldeos, para distinguirlos de los asirios). De hecho, el «texto griego» no podía servir de norma: en realidad no existe.

Leer más... »