La nueva versión oficial de la Biblia, buena noticia
Entre las cosas que cabe destacar del discurso de monseñor Rouco Varela en la apertura de la Asamblea Plenaria de la CEE, está sin duda el siguiente anuncio:
Es providencial que ahora, cuando ha tenido lugar la Asamblea Sinodal sobre la Palabra de Dios y cuando esperamos una Exhortación del Papa sobre este mismo tema, en pleno Año Paulino, estemos a punto ya de aprobar la versión oficial de la Biblia de la Conferencia Episcopal.
Es decir, lo católicos españoles vamos a tener una nueva versión de las Escrituras. Una versión oficial. Eso no significa que el resto de Biblias no sean válidas, pero es recomendable que el común de los católicos usen y conozcan una sola versión, que ha de ser la que sirva de referencia para las lecturas durante la liturgia. Esto tiene más importancia de lo que pueda parecer.
Lo demuestra el hecho de que desde hace casi medio siglo los protestantes evangélicos de lengua española usan en un 90% la Reina Valera del 60, que no ha logrado ser sustituida por otras versiones posteriores. Y a la hora de empaparse de la Escritura, es de gran ayuda leer siempre el mismo texto. Sería de desear que esta nueva versión oficial sea el texto bíblico definitivo -no conviene cambiar cada poco tiempo- para los católicos españoles. El hecho de que hace poco se haya publicado una Biblia interconfesional, que se supone que es de carácter ecuménico, no es excusa para que la Iglesia en España tenga SU Biblia. Sería ingenuo proponer el uso generalizado de esa versión interconfesional dado que es de todo punto imposible que los evangélicos españoles dejen de usar la RV60.
Lo único que pediría es que no se limiten a sacar una versión en papel de la Biblia. Junto con el libro debe de aparecer un buen DVD que sirva de complemento y que posibilite, por ejemplo, la búsquedas de versículos, el “cut and paste” de los mismos, etc. Una herramienta así sería de utilidad para los sacerdotes que escriben sus homilías, así como para todo aquel que por la razón que sea utiliza la Biblia con asiduidad.
Luis Fernando Pérez Bustamante
30 comentarios
Otras versones me parecen adaptaciones, no traducciones.
Si es así, cobra aún más fuerza lo que escribió Bruno Moreno Ramos hace unos días : que la reforma litúrgica surgida del Vaticano II está en pañales, y le queda mucho recorrido de maduración. Y posiblemente tiene muchas cosas buenas que tomar del Rito Extraordinario ( y viceversa).
En cuanto a la Nueva Biblia Española, mi opinión es que la traducción del AT es magnífica pero no así la del NT.
Algunas preguntas:
¿Por qué mejor la Nacar Colunga respecto a la Biblia de Jerusalén?
¿Qué opinión les merece la Biblia de Luis Alonso Schokel y Juan Mateos? (Fue la que me regalaron por mi primera Comunión, y en el colegio se estudiaba su Nuevo Testamento, debió de tener bastante predicamente allá por los años 80)
¿Alguien puede dar su opinión sobre la Biblia de la Universidad de Navarra?
¡Gracias!
Yo, de todas las citadas, prefiero la de La Casa de la Biblia, cuya traducción es muy buena.
Al margen: acabo de saber que el P. Martínez Camino, SJ ha sido reelegido secretario de la CEE
1)
Efectivamente, creo es una noticia muy buena. Sin embargo, querría hacer una consideración.
En español la liturgia emplea un vocabulario que no es exactamente el mismo que el usado por los biblistas. Que, a su vez, no es el mismo que el usado por los teólogos. Que, a su vez, difiere del de los catequistas. Un idioma, cuatro vocabularios.
Exceptuando la liturgia, ni siquiera dentro de cada uno de estos tres grupos se suele hacer un uso homogéneo y consistente del vocabulario. El ejemplo más claro lo tenemos en las distintas traducciones de la Biblia "a partir de los textos originales en hebreo y griego".
Si a esto le añadimos que hemos de tener en cuenta las distintas ediciones de los distintos textos litúrgicos, bíblicos, teológicos y catequéticos en catalán, valenciano, mallorquín, euscaro y gallego nos haremos una idea aproximada de cuál es la situación de la Palabra de Dios en España.
Ahora ya sólo hace falta pensar con perspectiva católica. Existen 247 entidades consideradas países:
http://es.wikipedia.org/wiki/Lista_de_pa%C3%ADses
En las que se hablan unas 6500 lenguas de las que, aunque 3000 están en pelibro de extinción, al menos 600 tienen presencia en internet:
http://es.wikipedia.org/wiki/Wikiproyecto:Lenguas_del_mundo
De ahí la importancia de la neovulgata latina y del rito extraordinario. Una Biblia, una liturgia, una lengua, un vocabulario, una Iglesia Santa, Católica y Apostólica.
De ahí la importancia de aprender latín, lengua libre de cualquier influencia geopolítica. De ahí el interés histórico de "las fuerzas de progreso" por eliminar el latín de los planes de estudio.
2)
Dicho lo anterior, creo que la edición más completa de la Biblia es la edición bilingüe latín-español de EUNSA, en formato "Maior":
"Pentateuco. Sagrada Biblia, t.1: Antiguo Testamento."
Barañáin: Eunsa, 1997, 944pp, 42€, ISBN: 978-84-3131-469-9
"Libros Históricos. Sagrada Biblia, t.2: Antiguo Testamento."
Barañáin: Eunsa, 2005, 1448pp, 51€, ISBN: 978-84-3132-339-4
"Libros Poéticos y sapienciales. Sagrada Biblia, t.3: Antiguo Testamento."
Barañáin: Eunsa, 2005, 1124pp, 47.50€, ISBN: 978-84-3132-267-0
"Libros Proféticos. Sagrada Biblia, t.4: Antiguo Testamento."
Barañáin: Eunsa, 2002, 1370pp, 47.50€, ISBN: 978-84-3131-952-6
"Nuevo Testamento. Sagrada Biblia. t.5: Nuevo Testamento."
Barañáin: Eunsa, 2004, 1680pp, 55€, ISBN: 978-84-3132-181-9
http://www.eunsa.es
Un saludo.
Bueno, yo me conformo con los textos del misal romano de la BAC -aunque rabie por dar dinero a D. Andrés Pardo- que ya lo tengo amortizado; con la Nacar Colunga chica para los días de diario; y con la Biblia de Jerusalen en formato grande, que tiene bastante de Schökel para cuando hay que profundizar un poco más. Y por ahora no me veo en peligro de perder la fe. Espero que esta nueva versión aproveche bien el papel, use del bueno pero delgado y tenga subvención similar a la que la CEE destina a Popular TV, de modo que salga el ejemplar a menos de 60 euros. Por pedir...
Muy interesantes las apreciaciones acerca del latín. Totalmente de acuerdo con su recuperación en la liturgia. Aunque se sigue enseñando en los colegios para los bachilleres que escogen humanidades, igual que hace 20 años. El problema con el latín debe venir de lejos.
¿Sabéis cuántos profesores de latín con plaza están trabajando a tiempo completo enseñando las asinaturas de latín y "cultural latina" en la Comunidad Autónoma de la Región de Murcia?
Dos.
Hay media docena de interinos que están trabajando a tiempo parcial o enseñando otras asignaturas.
Es lo que hay.
Un saludo.
Es imprescindible que la escuela católica coja el timón con fuerza y vuelva a implantar el latín, el griego y el resto de humanidades con la fuerza que nunca debieron perder.
Las escuelas católicas están que se salen del "marcador".
Los centros San Pablo CEU, por poner como ejemplo unos colegios fuera de toda duda, no sólo no imparten ni tienen la intención de impartir la formación de la Primera Comunión sino que tampoco notifican esa decisión a los padres de los nuevos alumnos, ni a los de los alumnos en edad de realizarla.
(¿No son los padres los responsables de la educación de sus hijos? ¡Pues que espabilen de una vez, hombre...! ¡No se lo vamos a dar nosotros todo "hecho"! ¡Que hagan algo también ellos, caramba!)
En fin, es una forma un tanto particular de ver la caridad y la acción apostólica. Como centros católicos privados que son, imparten la clase de religión católica, claro.
No sé si es muy razonable confiar en que los centros San Pablo CEU puedan llegar a decidir algún día impartir la asignatura de griego por su cuenta y riesgo.
Y si eso es así en los centros San Pablo CEU, no hace falta ser un profeta para saber qué pasa y que pasará en los demás. Cuarto y mitad de lo mismo o peor aún.
Supongo que tanto "riesgo" no les "sale a cuenta".
Un saludo.
Tampoco está mal la de la Casa de la Biblia.
La traducción de la Biblia de Navarra (Universidad de Navarra) no la he estudiado, pero tiene unos anexos muy buenos: citas, lecturas dominicales, mapas, etc.
Es cierto que es bueno rezar siempre con la misma traducción ya que facilita la memorización de los textos, etc. Sin embargo, para estudiar tengo buena experiencia de usar varias traducciones ya que aportan matices (para quienes no conocemos las lenguas originales).
---
LF:
Pues sinceramente, lo desconozco. Supongo que en librerías católicas.
Dejar un comentario