Creo en Dios en el mismo nivel que en la Iglesia Católica
En el post de ayer entró un comentario de un alumno de la Facultad de Teología de Granada. Fue el siguiente:
“15.02.13 @ 10:03
En respuesta a: Luis del Olmo arrepentido y el padre Gago con su libro póstumo
Comentario de: : ignacio [Visitante]
Πιστεύω είς ενα Θεόν, Πατέρα, παντοκράτορα
Καί είς ενα Κύριον, Ίησούν Χριστόν, τόν Υιόν του Θεού
Καί είς τό Πνεύμα τό ¨Αγιον,
Είς μίαν, αγίαν, καθολικήν καί αποστολικήν Έκκλησίαν
EN LATIN:CREDO in Deum, Patrem omnipoténtem
Et in Jesum Christum,
Fílium ejus únicum
Credo in Spíritum Sanctum, sanctam Ecclésiam cathólicam
ESTE es elsímbolo llamado apostólicode Nicea.
el de Nicea-constantinopolitano dice: Et unam, sanctam, cathólicam et apostólicam Ecclésiam
de ese Et que falta en el latin de Nicea pero que no falta en el griego (eis) un doctor deice que no debemos creer en la Iglasia como creemos en Dios. Qué le parece? El dicho doctor es el director de Ecliosologia de la Universidad de Granada. Me dirijo a Ud porque le leo en su blog y me informo y conformo con susideas. Respetuoasamente en Xto.”
Más tarde entró otro comentario que dice así:
“15.02.13 @ 12:01
En respuesta a: Luis del Olmo arrepentido y el padre Gago con su libro póstumo
Comentario de: : Latín [Visitante]
El “Et” no está en griego, porque la partícula Et que sería nuestra “y", en griego es “Καί". El “Είς” más bien viene relacionado con el “unam", y en Nicea con los respectivos “unum” de Credo in unum Deum… et in unum Dominum Iesum Christum (la “J” no existe en latín); y su traducción correcta en latín sería un/una/uno, pero de carácter marcado, es decir en un sólo Dios… en una sola Iglesia. En griego podría traducirse por dentro o uno, con la posibilidad de uno solo, por lo cual correspondería con el texto en latín. De la otra aclaración también me gustaría oír la opinión del padre Tomás.
Pd: Pater Gagus, Requiescat in Pace.”
A ambos y a todos los lectores amigos, aquí va mi opinión.










