Yo soy la resurrección y la vida - Exégesis Simple
* Un estudio sencillo del vocabulario, las características principales y el mensaje del Evangelio del Domingo V de Cuaresma, ciclo A: Juan 11, 1-45.
* ¡Y no te pierdas El Repaso: música para el texto griego, tomando de nuevo una parte del Evangelio de este Domingo!
* Más estudios de Exégesis Simple DKmino
* Más formación y predicación en mi canal de Telegram
1 comentario
Padre Medina:
En su comentario al “εἰς τὸν αἰῶνα” del versículo de Juan.11,26, en la columna escrita pone “no morirá jamás”. En cambio, cuando usted traduce vocalmente “εἰς τὸν αἰῶνα” se oye: “no morirá para siempre”.
En España el “no morirá para siempre” es lo que se emplea en la Liturgia. No sólo es en la Liturgia, sino que también está escrito en la Sagrada Escritura de Nacar Colunga y en la Sagrada Escritura de Ediciones Paulinas, ed. 1972, que dicen: “no morirá para siempre”.
La traducción de “no morirá jamás” es empleada por la Biblia de Jerusalén y por la Sagrada Escritura, que se puede consultar por internet en el Vaticano.
Si la hacendosa Marta ya sabía que su hermano no moriría para siempre, ¿por qué pregunta Jesús: Crees esto?
Si no morirán para siempre, ¿dónde está la contraposición de los que murieron en el desierto y los que después de su venida creen en Él y le reciben?
Nota de fray Nelson: Espero estar entendiéndote correctamente. Creo que tu posición es que es más correcto "No morirá jamás". Mi opinión es que "eis ton aiona" puede entenderse así pero también, como algunas traducciones, diciendo: "No morirá para siempre".
El argumento principal es que "No morirá jamás" se entendería en castellano actual como que la persona no pasará por la muerte, o sea, que nunca morirá (exagerando: aunque le disparen directamente al corazón). Soy consciente de que a esa objeción mía se podría responder que "muerte", en el lenguaje de Jesús, hace referencia a la muerte eterna, a la privación de Dios.
A esto se puede responder que la afirmación de que Cristo es la "resurrección" sólo tiene sentido si ha sucedido la muerte, y esa muerte sucedida no sería la muerte eterna sino la muerte natural.
En favor de tu tesis haces esta pregunta: "Si la hacendosa Marta ya sabía que su hermano no moriría para siempre, ¿por qué pregunta Jesús: Crees esto?". La pregunta de Jesús tiene sentido también cuando se entiende de "morir para siempre". Aun sabiendo Marta que su hermano no moriría "para siempre" le dolía que hubiera muerto (eso parece evidente a partir del texto). Frente a ese dolor, y al reproche que ella le hace a Cristo, el mismo Cristos e presenta como aquel que puede vencer a la muerte natural, la que ha sufrido Lázaro, porque ella podía al mismo tiempo tener claro que Lázaro resucitaría al final y sin embargo estar profundamente afligida porque no lo tenía ahora.
También preguntas: "Si no morirán para siempre, ¿dónde está la contraposición de los que murieron en el desierto y los que después de su venida creen en Él y le reciben?". Es que, si entiendo bien, el grave problema de los que murieron en el desierto es que en ellos, según la descripción de la Carta a los Hebreos (3, 17), se dio, por así decirlo, una doble muerte: tuvieron la muerte natural (sus cuerpos quedaron en las arenas) pero además murieron en incredulidad, lo que anuncia muerte eterna.
Dejar un comentario






