Aleluya, aleluya. Cristo, nuestra Pascua, ha sido inmolado

Víctimae pascháli laudes ímmolent Christiáni.

Agnus redémit oves: Christus ínnocens Patri reconciliávit peccatóres.

Mors et vita duello conflixére mirándo: dux vitae mórtuus regnat vivus.

Dic nobis, María, quid vidísti in via?

Sepúlcrum Christi vivéntis: et glóriam vidi resurgéntis.

Angélicos testes, sudárium, et vestes.

Surréxit Christus spes mea: praecédet vos in Galilaéam.

Scimus Chrisum surrexísse a mórtuis vere: tu nobis, victor rex, miserére.

Amen. Allelúia.

A la Víctima pascual entonen alabanzas los cristianos.

Redimió el Cordero a las ovejas; Cristo, inocente, reconcilió con su Padre a los pecadores.

La muerte y la vida lucharon un duelo admirable; el Señor de la vida reina vivo después de muerto.

Dinos, María, ¿qué has visto en el camino?

Vi el sepulcro de Cristo vivo y la gloria del Resucitado.

Vi ángeles como testigos; vi el sudario y los vestidos.

¡Resucitó Cristo, mi esperanza! Precederá a sus discípulos a Galilea.

¡Sabemos que Cristo ha resucitado verdaderamente de entre los muertos! Tú, ¡oh Rey triunfador!, apiádate de nosotros.

Amén. Aleluya.

Secuencia, Misa Domingo de Pascua. Misal Diario y Vesperal. Dom Gaspar Lefebvre. 1.962.

¡Feliz Pascua de Resurrección a todos los lectores y compañeros de Infocatólica!

4 comentarios

  
juvenal
No es muy correcto poner tildes al latín.
04/04/10 11:05 PM
  
Yolanda
Sí, Juvenal: al latín clásico... ¡no, claro!

Pero al latín de la liturgia se le ponen, es normal; es costumbre;es, casi, preceptivo, para que los fieles, que no lo tienen como lengua suya natural, lo pronuncien con la prosodia correcta.

Vaya, juvenal, esta vez...
05/04/10 1:03 AM
  
lsd
Tiene razón Yolanda. Suele acentuarse para que no haya errores de pronunciación. Si queremos ser rigurosos tendríamos que escribir los textos latinos sólo con mayúsculas.
Preciosa secuencia del Domingo de Resurrección.
Feliz Pascua a todos.
05/04/10 10:04 AM
  
Tulkas
Yo en el primer verso dejaría el verbo "inmolar" literalmente.

Puede sonar un poco raro pero está en línea con la terminología hebrea "sacrificar una acción de gracias" o "inmolar una acción de gracias" que por ejemplo la Nácar-Colunga traduce de manera pintoresca en el Antiguo Testamento: "ofrecer un sacrifio eucarístico".
05/04/10 10:38 PM

Los comentarios están cerrados para esta publicación.