El patriarcado caldeo introduce el árabe en la liturgia porque «muchos no conocen el siriaco ni el caldeo»
Cardenal Louis Raphael Sako, Patriarca de Babilonia de los Caldeos ©Ansa

Los fieles «tienen derecho a entender lo que oyen»

El patriarcado caldeo introduce el árabe en la liturgia porque «muchos no conocen el siriaco ni el caldeo»

La reforma litúrgica que está llevando a cabo el Patriaca, cardenal Sako, y los obispos de la Iglesia caldea, está encontrando resistencia en sectores de dicha iglesia en comunión con Roma. El Patriarcado ha publicado una nota defendiendo el uso del árabe como lengua litúrgica para sustituir al siriaco y al caldeo.

(Fides/InfoCatólica) El uso de la lengua árabe en las liturgias de la Iglesia caldea no es una traición a la Tradición, y responde a la vocación misionera de anunciar la salvación de Cristo a los hombres y mujeres del tiempo presente. Con estos argumentos, el Patriarcado caldeo responde a las críticas formuladas por algunos círculos de la diáspora caldea contra la actualización litúrgica iniciada por el Patriarca Louis Raphael Sako y los obispos caldeos, que ha llevado entre otras cosas a la publicación de una versión árabe del Misal.

En una nota difundida a través de sus canales de comunicación, el Patriarcado Caldeo ha afirmado que la constante actualización litúrgica, según las necesidades de los tiempos, siempre ha caracterizado el camino de la Iglesia Católica, y también ha sido propuesta con autoridad por las enseñanzas del Concilio Vaticano II. Pero ciertos «super-Caldeos» - señala la nota patriarcal, cuestionando con esta irónica expresión a los críticos de las recientes reformas - «no se dan cuenta de que el mundo ha cambiado, de que muchos caldeos no conocen el siríaco ni el caldeo», y de que también muchos no cristianos (entre ellos un número creciente de musulmanes) muestran interés por las liturgias de la Iglesia caldea, «y tienen derecho a entender lo que oyen». Las autoridades eclesiásticas - asegura la nota del Patriarcado caldeo - saben distinguir entre los datos esenciales originales de la liturgia caldea y los elementos artificiales que se han añadido a lo largo de la historia. Y el criterio que se sigue es siempre el de comunicar a la gente la riqueza del patrimonio litúrgico en un lenguaje comprensible para ellos. Mientras que, a veces, quienes se oponen a cualquier actualización de las formas litúrgicas no tienen una auténtica familiaridad con el origen de los ritos, la teología que expresan y el rico tesoro que representan para la santificación y la salvación de las almas.

En el pasado reciente el Patriarca Sako ya había explicado el espíritu y las razones que le llevaron a él y a los obispos caldeos a iniciar el proceso de actualización de la liturgia celebrada por su Iglesia.

La liturgia – había subrayado el cardenal iraquí en su intervención - no es «la representación de un espectáculo», sino que es «la expresión más fuerte de la fe viva de la Iglesia», la obra de Cristo mismo que a través de ella «nos llama a formar parte de su misterio pascual». Precisamente la naturaleza íntima de la acción litúrgica – había señalado el Patriarca Sako - es la que sugiere los criterios elementales para cualquier renovación auténtica de las prácticas litúrgicas. Una «renovación» que sólo puede lograrse permaneciendo en el marco de la Tradición, que nunca es «nostalgia del pasado», sino que «lleva adelante» a la Iglesia en su recorrido por la historia.

Como sugería el gran teólogo Jean Corbon, apasionado del cristianismo oriental y de las Iglesias árabes, en toda auténtica renovación litúrgica realizada siguiendo la Tradición, «el misterio de la fuente se encuentra y se repite: es siempre el mismo, pero el agua viva que brota de él es siempre nueva».

13 comentarios

Pep
Árabe sí.
Pero en latín ni hablar.
27/01/22 11:15 AM
Català
No me gusta la noticia,
Los ritos antioquenos son en general los más latinizados queh ay en oriente, latinización que, además, ha sido a menudo abase de ifluencia de liturgias latinas mal hechas (quitándose en muchos sitios el ad orientem o introduciéndose música popular).
Pep, por su comentario, veo que no ha entendido nada, el árabe es lengua vernácula ahí. Personalmente no tengo nada en contra del uso del vernáculo, aunque creo que debería ser moderado (por ejemplo, limitándolo a los propios y lecturas). En este caso particular no me gusta, porque, además de estar ya bastante presente, significará en gran medida seguir avanzando hacia una liturgia "moderna" a lo "latino".
27/01/22 11:39 AM
JCA
«Las autoridades eclesiásticas saben distinguir entre los datos esenciales originales de la liturgia caldea y los elementos artificiales que se han añadido a lo largo de la historia»

Ufff, esta frase por sí sola la carga el diablo, ya mal empiezan con los arqueologismos y el desprecio por el desarrollo orgánico de la liturgia: así se acometió el desastre de Bugnini que ahora sufrimos. Tenía entendido que la caldea era la ÚNICA aggiornada de las orientales, aunque allá por el 2015 o así el liturgiclasta Piero Marini iba a magrear las liturgias orientales, pero le dio un telele antes de consumar sus fechorías. ¿Se ha recuperado?

Y la pregunta del millón: ¿en qué árabe se va a traducir? ¿En árabe clásico, o en dialecto (que ya empiezan a divergir bastante entre sí, aunque hay unos más prestigiosos que otros, como el egipcio) para así emular las liturgias pachangueras postconciliares?
27/01/22 2:42 PM
África Marteache
Es decir, que el rito caldeo se va a hacer en un solo idioma y el latino se hace en múltiples idiomas por la misma razón: el mejor entendimiento. Pues teniendo en cuenta que la lengua más extendida en Occidente es el inglés ¿por qué no hacemos la misa en ese idioma?
No sé cuántas personas habrá que entiendan el caldeo o el siriaco pero no serán menos que los que entienden el euskera y resulta que las misas se dicen en euskera, sin tener en cuenta si el oyente es un sudamericano, pero no se pueden decir en caldeo o en siriaco ?????????
27/01/22 3:21 PM
Ramón montaud
Bueno como el comentario anterior ya lo ha dicho, para entender en otras regiones española todos la misa que se haga en castellano.
El inglés bien pero tenemos otro idioma que quiere ser universal y es el esperanto que es un idioma como cualquier otro: tiene su propia cultura, literatura y revistas. Sin embargo, a diferencia de otros idiomas, no tiene su propio país ni su propia gente.El esperanto es un idioma universal con 2 millones de hablantes que lo han aprendido en 120 países alrededor del mundo.
27/01/22 4:44 PM
Julian
El siríaco no es ni más ni menos que un dialecto del arameo, el idioma materno de Jesús...sería una pena que desapareciera de la vida de la fieles antioqueños de la misma manera que el latín desapareció de la vida de los fieles latinos.
27/01/22 6:53 PM
Alber
Tengo en gran estima al Card. Sako: un pastor sabio que cuida con cariño a sus ovejas en un ambiente tan hostil y difícil.
No entro a valorar la decisión: él mejor que nadie, junto a sus obispos, sabe tomar las decisiones correctas. Hasta donde alcanzo a entender, los argumentos son sólidos y mucho discernimiento hay detrás.

Mi comentario va, pues, más allá: ¿por qué los hermanos caldeos han llegado al punto de no conocer una lengua tan importante en la historia del Cristianismo como el siriaco?
En un contexto de guerras, y de persecución, hostilidad y marginación extremas, las últimas generaciones no han podido tener acceso a una formación, para evitar que esa lengua se perdiera: obviamente, no es algo imputable al Card. Sako; viene de muy atrás.

Que con la ayuda del Espíritu Santo, recuperen el siriaco, que no quede reducido al clero, sino que todos los fieles tengan la posibilidad de aprenderlo.
Pero, por encima de todo, oremos por los hermanos perseguidos.
27/01/22 10:32 PM
Pedro
Ramón el del esperanto mejor que se vaya a meter cizaña a otra parte. Ya os conocemos muy bien...
27/01/22 10:56 PM
Daniel
Espero que este cambio no sea por copiar a los ritos latinos, ya que por aquí esa jugada no a servido de mucho para que la gente entienda la liturgia, la verdad; ojalá busquen valorar su legua litúrgica y al menos hagas una propuesta intermedia de hacer la liturgia en sirio con ciertas partes (por ejemplo las lecturas) en la lengua vernácula.
27/01/22 11:19 PM
Jorge
Pronto van a tener sus misas llenas de abusos litúrgicos, este solo es el primer paso. Esto es lo que deja "ir hacia delante".
28/01/22 12:34 AM
Fede
En unos años habrá desaparecido el siríaco y el caldeo del mismo modo que desapareció el latín del rito romano. Estos prelados se piensan que la liturgia es de su propiedad trandola como un laboratorio donde hacer experimentos. Otro rito destruido por el afán de adaptarse a los tiempos. Una vez más, el modernismo en el centro de la cuestión.
28/01/22 1:58 AM
Isaac
Este individuo (por muy patriarca que sea, me resisto a llamarlo de otra manera) quiere, nada menos, que asesinar el idioma que hablaba Nuestro Señor, el caldeo o arameo, en las iglesias en que siempre se había udado y aún hoy se usa en la liturgia, es decir, desde el siglo I y hasta el XXI.
No sé a ustedes qué tal les parezca.
A mí me parece un crímen.
28/01/22 7:06 AM
FJ
Lo que más deslegitima es el lenguaje: llamar “Súper-Caldeos” al que no esté de acuerdo.

Síntoma de la Iglesia francisquista de los insultos sinodales.

Pues bonito cristianismo se nos está quedando.
28/01/22 8:32 AM

Dejar un comentario



Los comentarios están limitados a 1.500 caracteres. Faltan caracteres.

No se aceptan los comentarios ajenos al tema, sin sentido, repetidos o que contengan publicidad o spam. Tampoco comentarios insultantes, blasfemos o que inciten a la violencia, discriminación o a cualesquiera otros actos contrarios a la legislación española, así como aquéllos que contengan ataques o insultos a los otros comentaristas, a los bloggers o al Director.

Los comentarios no reflejan la opinión de InfoCatólica, sino la de los comentaristas. InfoCatólica se reserva el derecho a eliminar los comentarios que considere que no se ajusten a estas normas.

Los comentarios aparecerán tras una validación manual previa, lo que puede demorar su aparición.