InfoCatólica / No sin grave daño / Categoría: Sin categorías

28.01.26

Una mala traducción de la "Suma Teológica" de Santo Tomás de Aquino.

Sujma Teológica

En 1947 la Biblioteca de Autores Cristianos, en adelante BAC, comenzó a publicar la Suma Teológica de Santo Tomás de Aquino en edición bilingüe latina y española. Los volúmenes, que se fueron publicando hasta 1960, sumaron un total de 16.

Al mismo tiempo, entre los años 1947 y 1948, la BAC publicó una edición puramente latina en 5 volúmenes, que al parecer fue la primera de todas estas ediciones. La diferencia en la cantidad de volúmenes se debe, además del hecho de que una edición es bilingüe y la otra no, a que la edición bilingüe viene acompañada de abundantes comentarios en castellano, mientras que la otra edición trae solamente el texto latino.

Entre 1988 y 1994, la BAC publicó la nueva traducción al castellano de la Suma Teológica, en 5 volúmenes. No es bilingüe, es decir, no trae el texto latino, pero sí trae introducciones históricas a las distintas partes de la obra.

Desde 1960 al 2000 se han hecho reediciones de la primera traducción, la que comenzó en 1947.

En este post, con ocasión de la fiesta de Santo Tomás de Aquino, queremos mostrar los graves errores de traducción que afectan al primer volumen de la segunda traducción al castellano, la de 1988 – 1994.

Leer más... »

17.01.26

9.01.26

22.12.25

El latín en la Iglesia

Lumen Gentium

El Papa León XIV ha firmado el “Reglamento general de la Curia Romana, el cual, entre otras cosas, dice que “las instituciones de la Curia redactarán ordinariamente sus actos en latín o en otra lengua” (”Le Istituzioni curiali redigeranno di regola i loro atti nella lingua latina o in altra lingua.")

Esto sustituye la normativa anterior, que decía que generalmente esos documentos debían redactarse en latín.

El “Reglamento general de la Curia Romana” entra en vigor en Enero de 2026 y está pensado “ad experimentum” por un plazo de cinco años.

Leer más... »

21.12.25