Leyendo "Mater Populi Fidelis"
Aparte de que me parece obligado remitir al artículo de Bruno Moreno sobre este mismo tema, quisiera dejar consignadas aqui algunas reflexiones sobre el reciente documento “Mater Populi Fideli“.
Lo esencial del documento es un pronunciamiento acerca de los títulos “Corredentora” y “Mediadora” aplicados a María Santísima.
Respecto del título “Corredentora”, el documento, tal como lo veo, hace dos cosas: por lado, da una serie de razones que más bien apoyan el uso de ese título mariano, y por otro lado, se pronuncia aparentemente en forma negativa acerca del mismo, aportando como fundamento, por un lado, dichos de Papas y Cardenales, y por otro, argumentos que miran a la mala interpretación que ese título puede tener.

Me ha parecido interesante presentar aquí algunas notas sobre la historia del texto del Nuevo Testamento y sus traducciones. Nos referimos al Nuevo Testamento escrito en griego “koiné”, que era la lengua común en esa zona en la época de su composición, sin entrar en la discusión acerca de si hubo o no una versión aramea o hebrea del Nuevo Testamento.

