Una mala traducción de la "Suma Teológica" de Santo Tomás de Aquino.

En 1947 la Biblioteca de Autores Cristianos, en adelante BAC, comenzó a publicar la Suma Teológica de Santo Tomás de Aquino en edición bilingüe latina y española. Los volúmenes, que se fueron publicando hasta 1960, sumaron un total de 16.
Al mismo tiempo, entre los años 1947 y 1948, la BAC publicó una edición puramente latina en 5 volúmenes, que al parecer fue la primera de todas estas ediciones. La diferencia en la cantidad de volúmenes se debe, además del hecho de que una edición es bilingüe y la otra no, a que la edición bilingüe viene acompañada de abundantes comentarios en castellano, mientras que la otra edición trae solamente el texto latino.
Entre 1988 y 1994, la BAC publicó la nueva traducción al castellano de la Suma Teológica, en 5 volúmenes. No es bilingüe, es decir, no trae el texto latino, pero sí trae introducciones históricas a las distintas partes de la obra.
Desde 1960 al 2000 se han hecho reediciones de la primera traducción, la que comenzó en 1947.
En este post, con ocasión de la fiesta de Santo Tomás de Aquino, queremos mostrar los graves errores de traducción que afectan al primer volumen de la segunda traducción al castellano, la de 1988 – 1994.







