Mons. Martínez Camino la da a conocer en rueda de prensa

Se presenta la versión oficial de la Biblia de la Conferencia Episcopal Española

«La Sagrada Biblia. Versión Oficial de la Conferencia Episcopal Española» ha sido publicada por la Biblioteca de Autores Cristianos (BAC). Cuenta con 2.160 páginas en papel biblia, amplias introducciones a los libros de la Sagrada Escritura, citas de textos paralelos, mapas, más de 6.000 notas y un índice litúrgico con las lecturas para la Eucaristía.

(CEE/InfoCatólica) El volumen se abre con un decreto del Presidente de la CEE, una presentación del Secretario General y la Instrucción Pastoral “La Sagrada Escritura en la vida de la Iglesia”, aprobada por la 91ª Asamblea Plenaria de la Conferencia Episcopal Española. Se pretende ofrecer al lector un ejemplar que, en su aspecto exterior, se corresponda con la excelencia de su contenido –la Palabra de Dios–, sin dejar por ello de ser un volumen manual.

Es el fruto de un riguroso trabajo en el que han intervenido numerosos especialistas en Sagrada Escritura, en liturgia, en literatura, todos los obispos y sus colaboradores, los peritos de la Congregación para el Culto Divino y sus responsables. En concreto, la traducción ha corrido a cargo de 24 especialistas y se ha hecho a partir de los originales en hebreo, arameo y griego. La ortografía, prosodia y estilo han sido cuidadosamente revisados, y han sido tenidas en cuenta para ello las Normas emanadas de la Real Academia de la Lengua, a la que se la han realizado consultas. Las introducciones y las notas incluyen comentarios de carácter filológico, literario, histórico y teológico, que ayudan a entender mejor los pasajes de la Sagrada Escritura.

Los criterios que se han aplicado a la traducción han sido, básicamente, tres: respeto al original, adaptación al genio de la lengua española y consideración del carácter específicamente sagrado del propio texto de la Biblia y del uso litúrgico a que está destinada una buena parte de esta traducción.

Un acontecimiento histórico

No es la primera vez que la Conferencia Episcopal encarga traducciones de la Biblia que asume como propias. De hecho, esta traducción tiene antecedentes parciales. En concreto, incorpora las traducciones que se vienen empleando en los libros litúrgicos reformados después del Concilio Vaticano II. Son traducciones que fueron hechas, desde 1963, por un pequeño grupo de especialistas, de los que el más conocido es el P. Luis Alonso Schökel (1920-1998).

La idea de hacer una traducción completa de la Biblia, como texto oficial de la Conferencia Episcopal, es ya también de aquellos años sesenta del siglo pasado, pero tomó fuerza en los años 90, con motivo de la publicación de la Instrucción de la Pontificia Comisión Bíblica titulada La interpretación de la Biblia en la Iglesia (1993). En 1996, se creó a tal efecto, una Comisión coordinadora, compuesta por los presidentes y los secretarios de las Comisiones Episcopales para la Doctrina de la Fe y de Liturgia, dos biblistas, un liturgista y un teólogo. A propuesta suya se constituyó un Comité Técnico, presidido por el Dr. D. Domingo Muñoz León y cuyo secretario ha sido el Dr. D. Juan Miguel Díaz Rodelas. El trabajo se repartió entre veinticuatro especialistas, procedentes de los diversos centros de estudios superiores de España, Roma y París.

En noviembre de 2008, la Comisión Permanente aprobó la Biblia completa y la Asamblea Plenaria dio su aprobación cualificada al texto solo para su posterior empleo en los libros litúrgicos oficiales. Con el mismo fin, el texto fue sometido también, en julio de 2009, a la revisión y aprobación de la  Congregación para el Culto Divino y la Disciplina de los Sacramentos.

La Biblia, el gran Código de la Humanidad

Sin la Biblia no se puede entender en toda su amplitud la cultura española ni la occidental. En la Exhortación Apostólica postsinodal “Verbum Domini”, Benedicto XVI la ha definido como “un gran código para las culturas”, “que contiene valores antropológicos y filosóficos que han influido positivamente en toda la humanidad”.

Ahora, por primera vez, se cuenta con una Biblia en español para todas las actividades oficiales de la Iglesia. La Conferencia Episcopal Española se incorpora así a una dilatada y benemérita tradición que, en España, ha procurado a lo largo de los siglos acercar la Palabra de Dios a todos.

Congreso sobre la Sagrada Escritura en Febrero

Con motivo de la publicación de esta Versión de la Sagrada Biblia, los días 7, 8 y 9 del próximo mes de febrero se celebrará en Madrid un Congreso sobre “La Sagrada Escritura en la vida de la Iglesia”.

Se ha abierto un sitio web (www.sagradabibliacee.com), donde se podrá ir consultando la información sobre el mencionadoCongreso, así como diversa documentación sobre la Biblia de la CEE.

14 comentarios

Dani
Ummmm, interesante. ¿Habrá alguna manera de descargarla en formato digital?
14/12/10 6:03 PM
Pablo Cervera
Lástima que en el ejemplo citado en la rueda de prensa del Libro del Génesis (Gn 3,15), que se lee en la fiesta de la Inmaculada, la traducción no recoja precisamente lo referido en directamente y también en sentido plenior a la Virgen Inmaculada. La traducción ahora dice: "Esta te aplastará la cabeza cuando tú la hieras en el talón" cuando debería haber dicho con más razón: "Esta te aplastará la cabeza cuando tú le aceches el talón" (la serpiente, de hecho, no hiere el talón de la que le aplasta la cabeza (si no no sería Inmaculada y habría estado bajo el dominio de la serpiente). Resulta extraño elucubrar sobre herirá y aplastará cuando el sentido y los ricos matices del original son otros y ni se tocan. Una ocasión perdida, como otras tantas que habrá.....
15/12/10 12:54 AM
JOSE LUIS
ESTA NUEVA VERSION DE LA BIBLIA SERA DISTRIBUIDA A AMERICA ,PREGUNTO,SI ES ASI CUANDO LLEGARA AL PERU Y CUANDO CURSTA EN ESPAÑA. DIOS LOS BENDIGA
15/12/10 2:55 AM
Semper Fidelis
No seas agarrado, Dani, paga y comprala. Yo no dejo mi version de TORRES AMAT, LA ORIGINAL TRADUCCION DE LA VULGATA, por muy bonitas y atractivas que esten las nuevas.
15/12/10 2:58 AM
Junco
Ojalá algún día se pusieran de acuerdo todos las conferencias episcopales de lengua castellana y adopataran una única Biblia oficial (que podría ser la de esta nota), un mismo Misal y una misma Liturgia de las Horas. ¿Hasta cuándo nos vamos a seguir atomizando? Hace 50 años un mismo Misal servía en todo el mundo, ahora ya ni siquiera se ponen de acuerdo los que hablan el mismo idioma: un Misal para España, otro para Hispanoamérica centro-norte, otro para Argentina-Chile, etc.
Creo que todavía no se toma conciencia que esta atomización solo trae consigo una debilitamiento de la identidad hispano-católica, una pérdida de una dimensión social de nuestra fe.
Me parece que la solución está en mano de 4 países: México, España, Colombia y Argentina. Si se ponen de acuerdo ellos, el resto se suma (no les queda otra).
15/12/10 8:32 AM
Dani
Semper Fidelis, ¿Quién ha dicho de no pagarla?, sólo quería hacer ver que la nuevas tecnologías están ahí. Una versión digital permite busquedas más rápidas, anotaciones y extraer información de manera ágil y sencilla. No digo que también estoy interesado en que sea más barata, pero es que yo lo del papel hace tiempo que lo deje por lo tanto sólo me interesaría un versión digital.
15/12/10 8:49 AM
Luis López
Pablo, la Inmaculada Concepción de Nuestra Señora a mi juicio no hay que buscarla en Gen. 3,15 final (entre otras razones porque parece probable que quien pisa a la serpiente no sea tanto la mujer sino su linaje, esto es, Cristo). Así lo traducen la inmensa mayoría de Biblias (católicas o protestantes). Y en efecto Cristo fue herido -traspasado por nuestros pecados-, pero esa herida no sólo no impidió sino que propició nuestra salvación.

Pero sí encontramos un fuerte apoyo para la defensa de la Inmaculada Concepción de María al inicio del versículo, al establecer Dios una "enemistad" entre la serpiente (el diablo, el pecado) y la mujer (María, nueva Eva), enemistad que no puede quedarse en medias tintas, sino que será absoluta para poder propiciar el gran milagro de la Encarnación y de nuestra Redención.
15/12/10 10:00 AM
Ikari
Concuerdo con Junco
15/12/10 10:15 AM
cruz.de.burgos
Una duda, ¿cuándo "actualizarán" en los Misales la traducción del "pro multis"? En mi Parroquia no saben...
15/12/10 10:32 AM
Junco
¿Cómo es posible que los hombres del mundo se pongan de acuerdo para hacer un solo diccionario de la Lengua Española para todos los países de lengua castellana, aglutinando los acuerdos de las 22 las academias de la lengua de todos los países hispanoparlantes, y los hombres de iglesia no se hayan podido poner de acuerdo para hacer una sola versión castellana de los libros libros litúrgicos?
Soy americano, pero no me importa usar el "vosotros" o el "os", los entiendo perfectamente, no soy estúpido, no siento que Jesús es más lejano si no se traduce como hablan en mi casa.
¿Tienen problemas acaso los carmelitas de la América española al leer a santa Teresa o san Juan de la Cruz? ¿Necesita el Opus Dei "adaptar" Camino o Surco al modo de hablar de nuestros países? Los neocatecumenos de estas partes "traducen" los textos de Kiko Argüello?
Propongo la creación de una conferencia episcopal panhispánica o al menos una Comisión episcopal, de lo contrario, en 50 años más, no practicaremos ni siquiera la misma religión.
15/12/10 10:50 AM
Johannes
Si vosotros los españoles queréis que vuestros textos se usen en tierras americanas, debéis estar dispuestos a restringiros a usar los verbos "aferrar", "asir", "agarrar" o "tomar" en vez de "coger".
15/12/10 6:50 PM
Francisco Garayalde
Estupenda la nueva traducción de la Biblia: para la Liturgia, la Catequesis, los Grupos Parroquiales...
Junto con ese trabajo tan meritorio, ¡qué bien nos vendría para los grupos de Adultos: Catecumenados, Biblia, Pequeñas Comunidades, de las Parroquias que sacaran en DVD esta traducción de la Biblia; y, sobre todo, si la acompañaran con "Búsqueda por palabras", como tienen otras traducciones!.
Si se deciden a realizarla, desde ahora: ¡Muchas gracias!.
20/11/12 10:47 PM
Oscar de Caracas
Es un trabajo de hormigas. Enorme.
Sólo me preocupa el estilo literario de la traducción pero ya veremos, la que tengo ahora en casa es de un estilo muy soso. Pero vamos...ya tengo ganas de tener una en casa.
27/07/19 5:45 PM
Victor
Con los máximos respetos, esta Biblia es de poca calidad y considerada una de las peores Biblias que puede encontrar en el mercado. Ya los leccionarios son bastante insipidos, perecen que se han hecho para niños, eliminando algunas palabras no se vayan aprender los faraones de Egipto y otros temas. Han hecho una Biblia ramplona y poco edificante. Esta a años luz de la de Nácar-Colunga, Bover-Cantera, la comentada de EUNSA, del Opus Dei que es formidable y la pueden incorporar a su teléfono móvil por solo tres euros. Formidable y hay una por un cardenal o arzobispo de origen alemán, pero argentino también muy buena. Paz y Bien
27/07/19 6:21 PM

Dejar un comentario



Los comentarios están limitados a 1.500 caracteres. Faltan caracteres.

No se aceptan los comentarios ajenos al tema, sin sentido, repetidos o que contengan publicidad o spam. Tampoco comentarios insultantes, blasfemos o que inciten a la violencia, discriminación o a cualesquiera otros actos contrarios a la legislación española, así como aquéllos que contengan ataques o insultos a los otros comentaristas, a los bloggers o al Director.

Los comentarios no reflejan la opinión de InfoCatólica, sino la de los comentaristas. InfoCatólica se reserva el derecho a eliminar los comentarios que considere que no se ajusten a estas normas.

Los comentarios aparecerán tras una validación manual previa, lo que puede demorar su aparición.