La Sagrada Biblia de la CEE, ya disponible en su página web

TAMBIÉN ESTÁ DISPONIBLE EN LA APP DE LA CEE

La Sagrada Biblia de la CEE, ya disponible en su página web

La Sagrada Biblia versión oficial de la Conferencia Episcopal Española, fue aprobada por la Asamblea Plenaria en noviembre de 2008 y publicada en 2010 por la BAC.

(CEE) La Conferencia Episcopal ha puesto a disposición de los usuarios en su página web el texto de la Sagrada Biblia versión oficial de la Conferencia Episcopal Española. Esta Sagrada Biblia, que también está ya disponible en la App de la CEE, fue aprobada por la Asamblea Plenaria en noviembre de 2008 y publicada en 2010 por la BAC.

A partir de esta traducción se han elaborado los textos litúrgicos que han sido posteriormente aprobados por la Conferencia Episcopal Española, como los leccionarios para las celebraciones de la eucaristía (2015).

 

12 comentarios

Jordi
¡¡¡Ya era hora!!!

1. ¡No es suficiente! Hay que traducir toda la producción de los Padres, Doctores, grandes teólogos, el Denzinger, todo el Magisterio conciliar y pontificio, todos los libros de ritos de los sacramentos, la misa tridentina y visigótica, la Vulgata y Neovulgata, las grades obras de Santos, beatos y otros, las vidas de Santos...

¡Sacúdanse la pereza de las orejas, señores de la CEE, los protestantes nos llevan 30 años de adelanto!

2. ¡¡¡¡¡Atención!!!!! La Biblia oficial de la CEE está bien traducida, pero hay unos puntos concretos donde a traducción oficial es una de diferentes traducciones posibles porque sigue una interpretación teológica concreta.

Es bueno tener la Neovulgata latina, e incluso la versión griega. También, sobre todo, tener Biblias ANTERIORES AL CONCILIO VATICANO II.

¡¡¡No se queden solo con esta traducción...!!!
27/07/19 9:13 PM
Tulkas
Jordi:

Dinos alguno de esos puntos.
27/07/19 9:33 PM
Alfonso
Hola:

La primera edición tenía bastantes errores.

Con respecto a las medidas y sus unidades (longitud, masa, etcétera), la traducción la han hecho, en numerosas ocasiones, a las unidades que conocemos, como por ejemplo el Arca de Noé (creo recordar, o la Tienda del encuentro, o el Templo...), que viene en "metros" y no en "codos".

Esto lo considero una interpretación inadmisible, abusiva. Porque el original dice "107 codos", no "28 metros" (por ejemplo). Si el lector no se hace una idea de lo largo que es, ha de mirar cuál es la relación, cosa que se podría haber hecho con una simple nota al pie.

Sin embargo no han traducido las dracmas o los talentos de oro a euros, por ejemplo. ¿Por qué?

Nasnocheeees...

28/07/19 12:55 AM
Gabriel
Nada mejor que la traduccion de la vulgata. Las modernas no son mas que garabatos de profesionales ateos o carentes del Espiritu Santo. Me quedo con mi version del 58.
28/07/19 1:04 AM
David
Se agradece la liberación de la edición (9 años después...).El formato y presentación web es arcaico. Podrían poner algún tipo de buscador de citas, paralelos y comentarios...
Los herejes Testigos de JW nos dan mil vueltas con sus ediciones adulteradas online de la Escritura... Ánimos, vamos mejorando poco a poco
28/07/19 1:13 AM
javierrr
Aunque hayan intentado hacer una traducción más fiel a los originales, cosa muy loable, le falta literalidad a los textos y suenan muy forzados y brutos en nuestra lengua.
28/07/19 9:51 AM
Cordá Lac
En esta versión se atribuye a los hombres cosas que hace Dios. A este paso, igual en próximas versiones también termina siendo cosa de hombres la redención de la humanidad. ¿Quién sabe?
¿Qué cosas? Véase, Dt 34, 5-6. En esta versión los hombres enterraron a Moisés... y queda incomprensible eso de que "hasta el día de hoy nadie ha conocido el lugar de su tumba". En la versión, por ejemplo, del vaticano, es "Él mismo..." [Dios] quién enterró a Moisés.
28/07/19 12:19 PM
estefano sobrino
Cuando oí hablar de esta nueva versión, me alegré, pues la anterior versión castellana me chirriaba en muchos pasajes, con "traducciones al castellano" de nombres hebreos, explicaciones en vez de traducciones, etc.
Iluso de mí, pensé que por fin harían una buena traducción. Y al llegar los textos, e ir oyéndolos en la misa diaria... me encuentro con que esos puntos chirriantes siguen ahí.
Una pena no haber aprovechado la ocasión para hacer algo mejor.
28/07/19 12:59 PM
Veo_Gatos_Muertos
Sería más adecuado decir que han publicado la "versión protestante" de la Biblia de la CEE, pues omiten las notas. Tradicionalmente, las biblias católicas se distinguían de las protestantes por las notas explicativas.



Las notas de la Biblia de la CEE no son para tirar cohetes, pero algo son. También hay introducciones a cada libro, índices y mapas. Todo esto lo omiten en la versión web.



Se agradece que, con un retraso de casi dos años, pongan en la web el mismo texto mutilado que ya incluyeron gratis en la app de la CEE. Su única virtud: dividir los libros en capítulos, cosa que no hace la versión Kindle, de pago.



Por cierto, en la notica falta el enlace a tan magna obra de erudición eclesiástica:

www.conferenciaepiscopal.es/Biblia/



A quien corresponda: se agradece el esfuerzo, pero habría que contratar a alguien más resolutivo. No pierdo la esperanza de que mi escasa contribución con la X de la Renta contribuya a este fin.
28/07/19 3:58 PM
Tulkas
Cordá Lac:



La Vulgata pone ?sepelivit? aunque el sujeto es elíptico, pero claramente es ?Dominus?.

En griego aparece el ?auton? refiriéndose al ?Kyriou? de la frase anterior.



En hebreo no sé, y a lo mejor viene de ahí la traducción.
28/07/19 5:02 PM
Victor
Yo leo los comentarios y me quedo pasmado, porque no sé de qué se está hablando aquí. Que si hay cosas que me chirrían, traducir todos los escritos de los Santos Padres, de los Padres del Desierto, otra Biblias y no sé cuántos documentos más, de los testigos de Jehová, o una tradición protestante de la Biblia de la CEE, y no se cuantas cosas más,p; cuando existen Biblias formidables. En Ediciones San Pablo de Madrid, Barcelona, Bilbao y grandeza capitales tienen Biblias de todos los gustos y las mejores.
Tienen la antigua y muy famosa de Nácar-Colunga, Bover-Cantera, EUNSA que es del Opus Dei y es una Biblia portentosa ya que es comentada en latín y español. Alguna más de un arzobispo alemán pero residente en la Argentina y después hay muchas mas, la Biblia de Jerusalén, la Neovulgata, y las demás bastantes flojas tirando a mal, entre ellas, la de la Conferencia Episcopal Española. Paz y Bien
28/07/19 11:00 PM
Veo_Gatos_Muertos
Victor:

Eso que dices de "tradición protestante de la Biblia de la CEE" seguramente viene de que no has entendido lo que yo decía : Lo que publica el sitio web de la CEE es el texto desnudo de su traducción, sin introducción a cada libro, notas al pie, índices ni mapas que vienen en la edición impresa.

En conjunto, la Biblia de la CEE en papel es una versión decente. Y mucho mejor es la Biblia Didaché, editada también por la BAC. Con el mismo texto de la CEE, tiene notas que remiten a los puntos relevantes del Catecismo de la Iglesia Católica, más índices, glosario, explicaiones apologéticas...
28/07/19 11:40 PM

Dejar un comentario



Los comentarios están limitados a 1.500 caracteres. Faltan caracteres.

No se aceptan los comentarios ajenos al tema, sin sentido, repetidos o que contengan publicidad o spam. Tampoco comentarios insultantes, blasfemos o que inciten a la violencia, discriminación o a cualesquiera otros actos contrarios a la legislación española, así como aquéllos que contengan ataques o insultos a los otros comentaristas, a los bloggers o al Director.

Los comentarios no reflejan la opinión de InfoCatólica, sino la de los comentaristas. InfoCatólica se reserva el derecho a eliminar los comentarios que considere que no se ajusten a estas normas.

Los comentarios aparecerán tras una validación manual previa, lo que puede demorar su aparición.