Mons. Leow: «Estamos decepcionados por esta sentencia»

El Tribunal Supremo de Malasia confirma la prohibición del uso del término Allah en una publicación cristiana

«Estamos decepcionados por esta sentencia que, de alguna manera, era previsible. Sin embargo, esperamos que de esta medida pueda nacer algo bueno para nuestro futuro: confiamos en la Providencia y en lo que el Señor quiera reservarnos para la vida de nuestra comunidad». Así se ha manifestado Mons. Julián Leow, arzobispo de Kuala Lumpur, tras la sentencia de la Corte Suprema de Malasia que confirma la prohibición del uso de la palabra Allah en publicaciones católicas

(Fides) Ayer, el Tribunal Supremo de la Federación de Malasia desestimó el recurso presentado por la Iglesia Católica, sobre el uso de la palabra «Allah» como término para indicar a «Dios» en las columnas del semanario católico «Herald». El Tribunal Supremo, en tercera instancia, no ha examinado a fondo la cuestión, sino que se ha limitado a determinar si, en los procesos anteriores, se habían producido defectos formales. Los cinco jueces del jurado han votado por unanimidad, negando la posibilidad de cualquier acción legal porque «no hubo errores de procedimiento» en los otros grados de juicio.

La sentencia de primera instancia era a favor de la Iglesia, pero, en la apelación, el Tribunal Supremo falló a favor del gobierno de Malasia, prohibiendo el uso de la palabra Allah a Herald, en su edición del lenguaje «Bahasha malasia», en la que los fieles cristianos, para definir o invocar a Dios, usan la palabra «Allah».

Al ser contactado por la Agencia Fides, Mons. Julian Leow dice: «Como cristianos en Malasia tratamos de estar siempre unidos en el trabajar por el diálogo y la armonía entre los grupos étnicos y religiosos. Este proceso ha terminado, después de una batalla legal de siete años. Queremos dejar atrás este episodio y seguir adelante con fe. La esperanza que tenemos está en que la comprensión y el respeto mutuo sean siempre un punto en la fundación de la convivencia social y religiosa en Malasia».

«Es cierto que esto del término Allah - dice Mons. Leow - es un punto importante para dos tercios de la población católica en Malasia, que habla, y celebra el culto en idioma local, Bahasha. Lo que esperamos y pedimos es que el veredicto se limite sólo a las columnas de la Herald».

La Iglesia de Malasia recuerda hoy lo que ya habían reiterado en el pasado los miembros del gobierno de Malasia, que el juicio es «la otra parte». En 2007, de hecho, fue el Ministerio del Interior a prohibir al Herald usar la palabra «Allah». «La interpretación de la sentencia - dice el arzobispo - no debe extenderse a las liturgias, al culto ni a la Biblia. Esperamos que esto se aclare, aunque vemos que algunos lo están entendiendo de esta manera».

14 comentarios

santir
Se veía venir, aunque algunos se nieguen en ver lo evidente.
23/01/15 9:13 AM
c
Claro que se trata de una lucha estatal disfrazada contra el catolicismo, pero, y quizás voy a decir algo tonto, me parece que en la misa en latín, ya una parte del problema pudiera sido resuelto (sin hablar del sermón en el idioma usado en el país, o una parte del país, y en la comunidad lingüística considerada). Además me pregunto: en los idiomas de este país y antes de la venida de los conquistadores musulmanes cual era la palabra usada cuando hablaban de su dios o de sus dioses de su religión politeísta anterior. Allah es una palabra de origen lingüístico específico, ¿los idiomas de Malasia tienen el mismo origen?
23/01/15 10:23 AM
Mariano
El Tribunal Supremo ¿prohíbe igualmente el uso de la palabra Dios a los musulmanes? Sería lo justo, pero parece que los límites puestos son para los cristianos exclusivamente.
23/01/15 10:33 AM
Luis López
Qué quieren que les diga, a mi me parece magnífica la resolución de ese tribunal porque me parece una barbaridad que los católicos usen el nombre de Alá para referirse al Dios trino de nuestra fe.

Alá aparece en el Corán diciendo barbaridades contra la fe cristiana en un Dios uno y trino. ¿Vamos a usar ese nombre para referirnos al único Dios verdadero, el Dios de la Revelación cristiana, el Dios de la Biblia?

Si no saben cómo llamar al Dios cristiano, díganle simplemente "padre". No hay un mejor y más emotivo nombre para Dios.
23/01/15 11:01 AM
Javier
c, efectivamente has dicho algo tonto.
23/01/15 11:26 AM
Horacio Castro
¿Cómo debe entenderse? Más allá de una etimología semítica conque también se nombra a Dios en la Biblia, Allah o Alá no es nuestro Dios así como Muhammad no es nuestro profeta.
23/01/15 11:34 AM
María de las Nieves
Nuestro Dios viene del hebreo y su nombre son las 4 consonantes hebreas יהוה sin vocales en castellano Yahveh ,su Hijo nuestro Señor es Yahoshua יהושע transliterado Jesús.

Jesús le llama el diminutivo Abbá que es papá .Yah es el nombre, Oshua es salva, la traducción Jesús Salvador .

Los cristianos estamos bautizados en nombre de la Trinidad y el Señor nos enseñó a llamarle Padre Nuestro.
Otro nombre es Abiyah ,Dios es mi Padre .En todos los nombres está YAH
Cada cristiano sabrá con que Nombre lo invoca.
23/01/15 1:56 PM
Fred
Pues a mi me parece bien, ya que el dios de los musulmanes no tiene nada que ver con el Dios cristiano. Por otra parte el Malasio e Indonesio tiene otro nombre para referiste a Dios, es Tuhan, que se traduce por Señor, en sentido de divinidad.
23/01/15 3:09 PM
Jesus Pereira
Quizás sea la Divina Providencia... a enseñarnos que el diós de los musulmanes no es el Dios de Abraham y nuestro mismo Dios. Quizás... Ni el evangelio del Corán es el evangelio que predicó San Pablo.
23/01/15 4:51 PM
Ignacio
A todos aquellos que dicen que les parece bien porque "Allah" no es nuestro Dios significa que no entienden el problema. En su idioma mayoritario "Dios" se dice "Allah" porque es su idioma igual que en inglés es "God" o en italiano es "Dio". Es la misma palabra. No tiene una connotación religiosa llamarlo de una manera u otra. Es un término linguístico.

Malta, un país profundamente católico también utiliza en su idioma maltés la palabra "Allah" para decir "Dios", igual que "Melkart" para decir "Señor". Es su idioma. Nadie se queja de de Melkart sea también uno de los dioses cananeos del panteón de Baal.

En definitiva, en Indonesia la palabra "Dios" se dice "Allah", por eso la prohibición es realmente un atentado contra los católicos que ahora no podrán escribir en sus publicaciones la palabra "Dios". Imagináos que nosotros no pudiéramos escribir "Dios" en nuestras publicaciones... van a tener que hacer auténticos malabares.
23/01/15 8:05 PM
Palas Atenea
Peregrinas interpretaciones. ¿Qué nombre deben de darle en Malasia a Dios? ¿Dios, Dio, Deus, God?
Es decir ellos rezan en su idioma, ahora que el latín ha dejado de ser la lengua franca de la Iglesia, y, cuando lleguen a la palabra Dios, cambian de idioma.
Cuando un árabe habla en español dice Dios tranquilamente. Todavía me acuerdo de aquel mendigo ceutí que pedía limosna "por Dios Grande".
23/01/15 9:01 PM
Palas Atenea
La traducción de la palabra Dios representó un problema en la evangelización de América. En quechua, por ejemplo, como no tenía una palabra similar sino el nombre de dioses incas, se rezaba y, de repente, entre un fárrago de palabras ininteligibles oías claramente que decían "Dios". Los jesuitas de las Misiones Guaraníes, en las que el idioma coloquial era el guaraní, tradujeron la palabra a ese idioma con gran disgusto del obispo de Asunción.
Benedicto XVI cuando estuvo en México en una de sus homilías me sorprendió porque dijo que la Virgen de Guadalupe había sido enviada por el Dueño de la Cercanía y la Inmediación, y yo sólo había leído esa palabra (in Tloque in Nahuaque) en algunas poesías nahua y, efectivamente, en el Nican Mopohua, que es el relato de las apariciones de la Virgen.
"Dueño de la Cercanía y la Inmediación" es un término que significa "El Dueño del Tiempo y del Espacio" que concuerda perfectamente con Dios Padre.
"Yo he sido enviada aquí por el que te creó, el Dueño de la cercanía y la Inmediación" dice la Virgen de Guadalupe.
Así que hay que saber muy bien un idioma para saber lo que se quiere decir con una palabra.
23/01/15 9:42 PM
Juan Mariner
Un trabajador cristiano fue reprendido duramente por su compañero musulmán porque, al esturnudar cuaquiera, decía "Jesús", cuando debía decir "Alá te bendiga" con las manos juntas e implorando al cielo... En una ocasión, el musulmán bajaba a un pozo y sujetaba la cuerda que le sostenía trabajador cristiano; con el contraste de temperaturas, el musulmán estornudó dos o tres veces, el cristiano soltó rápido la cuerda juntando sus manos e implorando al cielo con un "Alá te bendiga" (imaginense el leñazo del musulmán).
24/01/15 1:19 PM
Percival
Quizás tiene una ventaja a posteriori: que se forje un nombre nuevo para Dios en esa lengua, y se deslinde completamente de Allah, señalando bien claramente dónde está el Dios verdadero.
24/01/15 1:58 PM

Dejar un comentario



Los comentarios están limitados a 1.500 caracteres. Faltan caracteres.

No se aceptan los comentarios ajenos al tema, sin sentido, repetidos o que contengan publicidad o spam. Tampoco comentarios insultantes, blasfemos o que inciten a la violencia, discriminación o a cualesquiera otros actos contrarios a la legislación española, así como aquéllos que contengan ataques o insultos a los otros comentaristas, a los bloggers o al Director.

Los comentarios no reflejan la opinión de InfoCatólica, sino la de los comentaristas. InfoCatólica se reserva el derecho a eliminar los comentarios que considere que no se ajusten a estas normas.

Los comentarios aparecerán tras una validación manual previa, lo que puede demorar su aparición.