(Libero Quotidiano/InfoCatólica) Según informa «Il Giornale», la cantante lírica Irina Lungu escribió en Facebook que el prestigioso teatro «El Liceo» de Barcelona pondría en escena del 13 al 20 de septiembre una versión cuidadosamente censurada de la ópera «El viaje a Reims» de Gioacchino Rossini, que verá en el escenario a Irina Lungu. En un pasaje clave, la soprano rusa debería sustituir la palabra «cruz» por la más neutra «amor».
«Ha sido cambiada la frase ‘la cruz brillará´ de mi aria por motivos de corrección religiosa -ha escrito en Facebook Lungo- . Llegados a este punto, en mi próximo debut en los «Pescadores», me espero, en lugar de «Oh Dios Brahma», cantar cualquier cosa del tipo «la paz y la alegría esté con vosotros». ¿O es que Brahma no enfada a ninguno por el momento?».
Lungu, entrevistada por el «Giornale» fue muy clara: «Yo no debo defender mi credo religioso saliendo al palco, no es la tarea de una cantante, pero no estoy de acuerdo con esta imposición ridícula».
Comunicado oficial del Liceo
Debido al malentendido de ayer respecto a los cambios producidos en el libreto de Il viaggio a Reims, a causa de unas declaraciones de la soprano Irina Lungu en las redes sociales, el Gran Teatre del Liceu desmiente esta noticia y asegura que el libreto que se representará en el Liceu este mes de septiembre es el original italiano de la ópera de Rossini.
Aun así, desde el Liceu se aclara que, el pasado julio se planteó y comunicó a todo el reparto una alteración del texto -«la Croce splenderà»-, que finalmente no será aplicado. En ningún caso la propuesta fue por motivo de los recientes atentados de Barcelona y Cambrils. De hecho, el mismo día de los sucesos la dirección del Teatro decidió dedicar esta primera ópera, que abre la temporada 17/18, en memoria de todas las víctimas y sus familias, reivindicando la paz mundial con la música como máxima expresión de futuro y esperanza.
«Ciertamente, me precipité en anunciar a través de Facebook un cambio en el libreto que aún no estaba 100% decidido» afirma Lungu tras el reciente malentendido. Scheppelmann añade: «El cambio de la palabra se consideró y se informó a los cantantes. Los procesos de ensayo siempre suponen cambios -a veces, cortes musicales- y evoluciones. En este caso, cuando llegaron los repartos y se empezó a ensayar se valoró volver al original».