(Efe/InfoCatólica) Desde la USCCB se explica en una nota que “las adaptaciones particulares y oraciones propias incluyen fiestas litúrgicas y celebraciones específicas para cada país, las cuales no son parte del texto común del misal”.
El texto añade que “la versión en inglés de las adaptaciones recibió aprobación de la Santa Sede el pasado mes de junio y ahora ha sido traducida el español”.
El Subcomité de Obispos para los Hispanos y la Liturgia, el cual es parte del Comité para el Culto Divino de Conferencia de Obispos de EE.UU., ha recopilado durante más de un año una colección de textos para la misa de fiestas patronales significativas en Hispanoamérica y España.
“La necesidad pastoral de esta colección de oraciones para la misa sigue existiendo”, dijo Mons. Octavio Cisneros, obispo auxiliar de Brooklyn y presidente del subcomité.
“Parece adecuado, pues, y muy a tiempo que podamos incluirlas como apéndice a la nueva traducción al español del Misal Romano para uso en las diócesis de Estados Unidos”, añadió.
Ambas acciones requieren el voto afirmativo de dos tercios de los miembros de Conferencia de Obispos y la consiguiente aprobación por el Vaticano.
El comunicado añadió que el comité ha revisado textos seleccionados de países de habla española que ya han preparado y sometido para aprobación sus respectivas traducciones del Missale Romanum, a la Congregación para el Culto Divino y la Disciplina de los Sacramentos.
“Varios de ellos ya han recibido aprobación de la Santa Sede - entre ellos Colombia, Ecuador y la edición para Argentina, Bolivia, Paraguay y Uruguay”, mientras que “España y México todavía están esperando la aprobación”.
“El subcomité ha decidido esperar a que esté disponible la traducción completa y aprobada para uso en las diócesis de México antes de seleccionar una traducción del texto común para uso en las diócesis de EE.UU.”, añadió.