«Ladran, luego cabalgamos, Sancho»…, sí, sí, pero ¿qué Sancho?

Quijote y SanchoRetomamos los Mythbuster. En esta ocasión con una falsa atribución muy extendida. Supongo que ya es sabida, simplemente quiero compartir el material acumulado, y que si algún lector posee más datos, pueda ponerlos en común.

El significado es conocido y preciso. En el María Moliner se dice:

«Expresión con que se da a un entender que, si alrededor de cierta actividad, se promueven protestas o críticas, eso es señal de que esa actividad produce efecto»

Eso sí, sobra el Sancho. Que no aparece en El Quijote, como muchas veces se apunta, es un hecho. Ahora con las ediciones electrónicas es fácil de comprobar, quizá antes era tema para expertos. Es lógico que cuele, por que le pega, pero ni lo dijo el Quijote, ni en ninguna otra obra de Cervantes. Ni tampoco en derivadas tipo Quijote de Avellaneda, o Vida de don Quijote y Sancho de Unamuno, ni siquiera de El regreso de don Quijote de Chesterton.

También busqué en El Conde Lucanor, porque tenía tonillo de consejo a Petronio. Tampoco.

Entonces, ¿de quién es la frase?

Ángel Padín se atribuye una consulta a Lázaro Carreter y Francisco Rico, y divulgó la presunta respuesta de los académico de la lengua que se lo asignaban a Azaña. Era la época en la que izquierda y derecha, competían por conseguir sacar al infausto presidente de la II República de la mediocridad. No he encontrado la referencia, pero la atribución a Azaña procede de una novela de Ricardo León, Cristo en los infiernos (1941). Lázaro Carreter hubiese aportado la cita precisa.

Un lector de Amando de Miguel decía haber encontrado la hasta entonces más antigua cita de la expresión, en una necrológica sobre Rubén Darío en El Imperial (6 de febrero de 1916):

En ese obituario se cuenta que Rubén Darío, cada vez que se encontraba con una injuria, decía: «Ladran, señal de que cabalgamos».

Sin embargo, la pista más antigua en español y que apunta a su probable origen en Goethe, la aporta Arturo Ortega en su blog:

En español, la referencia más antigua conocida se encuentra en la edición de agosto de 1903 de la Revista «Nuestro Tiempo»; en el artículo «Los dos catolicismos», de Edmundo González Blanco, dice:

«El perro, empleando la comparación de Goethe, quisiera acompañarnos desde el establo; pero el eco de sus ladridos nos prueba que cabalgamos».

El poema de Goethe al que se refiere dice (traducción de Arturo):

Kläffer (1808)

Wir reiten in die Kreuz und Quer
Nach Freuden und Geschäften;
Doch immer kläfft es hinterher
Und bellt aus allen Kräften.
So will der Spitz aus unserm Stall
Uns immerfort begleiten,
Und seines Bellens lauter Schall
Beweist nur, daß wir reiten.

Ladrador (1808)

Cabalgamos por el mundo
En busca de fortuna y de placeres
Mas siempre atrás nos ladran,
Ladran con fuerza…
Quisieran los perros del potrero
Por siempre acompañarnos
Pero sus estridentes ladridos
Sólo son señal de que cabalgamos


Por arte, no de magia, hemos pasado de un orgulloso origen castizo a una importación más. A partir de ahora: «ladran, luego cabalgamos, Müller», no Sancho, suena peor, pero es más exacto.

Buen fin de semana, y si alguien tiene noticias más recientes, soy todo oídos.

21 comentarios

  
Germán Mazuelo-Leytón
Debo ser el primer lector de tu artículo, ya que estaba mirando los comentarios de tu post precedente y se sobrepuso tu neo escrito, soin las 10:30 a.m. hora de Bolivia. En esta era extraña es muy probable que los ladridos sean sustituidos por "vuvuzeladas". Un abrazo.
German
12/03/11 3:41 PM
  
Juanjo Romero
Pues sí, según corrijo. Un abrazo Germán, creo que al final todos hemos podido disfrutar de las vuvuzelas.

12/03/11 3:44 PM
  
Norberto
Ingeniero

A ver, Vd. pretende que, muatatis mutandis, devengamos a filólogos, mucho Myth...y poca leche.

Ande, ande, repose cuitado y recoleto, reconvenido y confortado y medite sin dejar paso a tentaciones, cuarésmese, mijito, cuarésmese.
12/03/11 4:23 PM
  
Semper Fidelis
Buen artículo, siempre me ha intrigado la frase. Y más hoy que se habla muchísimo de la Fraternidad de San Pío X, cuando antes la ignoraban olímpicamente. Pero allí vamos, cabalgando.
12/03/11 4:26 PM
  
arcanosdehoy
Excelente artículo.

La verdad es que me he quedado pasmada puesto que siempre creí que la frase era del Quijote. Pero siempre es bueno aprender algo. Muchas gracias.
12/03/11 4:58 PM
  
Camino
Interesante, Juanjo.

Algunas referencias y significados colaterales:

Ladrar a la luna, en latín
Ladran los perros, la caravana pasa, en árabe o hebreo
12/03/11 5:00 PM
  
Ricardo de Argentina
Si bien sabía que la frase no era del Quijote, no tenía ni idea de su génesis.
Pues viene bien para que se vaya viendo hasta qué punto hay quienes te hacen decir lo que ni se te hubiese ocurrido! Y todo el mundo, convencidísimo de que lo dijiste!

Lo de Julián Marías está para el bronce. Desmonta de una pincelada todo el andamiaje sofístico que los mercenarios de la desinformación ponen al servicio del mejor postor. Los cuales generalmente detentan el poder político, lo que les permite abonar los tales servicios con la plata de los contribuyentes.
12/03/11 5:22 PM
  
Eduardo Jariod
Pues yo conozco una variante mejicana a esta expresión: "Ladran, luego cabalgamos, Pancho." Si suprimimos la última coma y añadimos un plural al último término ("Ladran, luego cabalgamos panchos"), connota una acrecentada carga de provocación (estar tan panchos) que resulta insoportable a los que ladran.

En fin..., es broma (no vaya a ser que alguien me puntualice eruditamente).

Buen fin de semana.
12/03/11 5:31 PM
  
Luis Fernando
Nunca te acostarás sin saber una cosa más.
12/03/11 7:13 PM
  
Juanjo Romero
Perdonad el retraso en las respuestas, un fin de semana complicadillo que dicen:

Norberto, a la fuerza tuve que hacerle caso. Tengo varios de este tipo, la verdad, no sabía si es un tema que interesa. Tiene gracia que muchos son errores cometidos por mi y corregidos por lectores, de ahí arrancan muchas historias.

S.F., sí. El artículo mío iba sin segundas, se lo aseguro.

arcanosdehoy, gracias a ti. Da gusto leerte también en el blog.

14/03/11 12:42 AM
  
Juanjo Romero
Camino, esa procedencia árabe o latina es interesante, pero no corresponde con el sentido que tiene la frase.

Ricardo, sí, el de Marías debería ser artículo de cabecera para todo el mundo. Cortito y contundente.

Eduardo, menos mal que puntualizó, la semana terminó muy movidita ;-)

14/03/11 12:44 AM
  
Eduardo Jariod
(Por favor, Juanjo, de tú, que mi comentario de tu post anterior también fue de broma). ;-)
15/03/11 1:31 PM
  
José Manuel Rodríguez
Esa expresión es muy usada em México tal cuál con Sancho.Siempre la leí o escuché en referencia a la Iglesia Católica como intolerante,pero con el tiempo su uso se ha extendido para descalificarse mutuamente.Saludos,me gusta el blog.
15/03/11 2:55 PM
  
Galsuinda
Sabía lo apócrifo de la frase pero no había llegado tan lejos en la autoría. Muchas gracias por la info.

Hay alguna frase célebre también que no hay forma de saber: «Los muertos que vos matáis gozan de buena salud». Evidentemente no es de El Tenorio. hace años pensamos en alguna traducción de alguna obra francesa pero he perdido la referencia.

Otra en la que caen hasta en las mejores familias es lo de que Caín mató a Abel con la quijada de un burro. Sencillamente no dice nada.

Y hablando del Quijote y eso me pasa por poco cautelosa. Ayer al pasar por una tienda dietética de renombre en donde pensaba encontrar un remedio milagroso para la gripe, pues me lo habían dicho en el twitter, pregunté por «Ese bálsamo de Fierabrás para la gripe que venden aquí» y la dependienta, más añeja que tú, fijo, me responde toda seria: aquí no vendemos ese bálsamo, no sabemos cuál es, no, no vendemos, bálsamo, etc... :$ tuve que explicarle que no le estaba tomando el pelo y que me refería a un remedio muy eficaz citado en el Quijote y que me lo habían aconsejado como "el no va más". Vete a saber si los ochenta padrenuestros, avemarías, etc, es lo que le daba la efectividad a la fórmula. Je, me vino a la memoria este post tuyo :p.

José Manuel Rodríguez, me parece que te refieres a «Sancho, con la Iglesia hemos topado» que no tiene ninguna segunda intención en el Quijote, sino simplemente que han llegado un pueblo habitado con un edificio que es la templo físico y que les da seguridad de no están en el campo ni andan demasiado perdidos.


Saludos a todos
16/03/11 1:44 PM
  
ma.lourdes e.coronado peraza
siempre se aprende algo nuevo.
18/03/11 10:42 PM
  
Raúl
Otra frase "apócrifa" del Quijote, que creo que no aparece en ningún capítulo de la obra, es la de "con la Iglesia hemos topado". Sería interesante rastrear el origen de esta frase, sobre todo para los católicos.
19/03/11 3:29 PM
  
Galsuinda
Raúl, no es apócrifa, es un sinónimo. Tendría que mirar más ediciones pero esta sin aparato crítico creo que sirve para testimoniar que sí existe. El bulo está en la interpretación actual de la Iglesia institución y no el edificio, que es a lo que se refiere Don Quijote:

Capítulo XIII de la segunda parte
(...)
Guió don Quijote, y, habiendo andado como docientos pasos, dio con el bulto que hacía la sombra, y vio una gran torre, y luego conoció que el tal edificio no era alcázar, sino la iglesia principal del pueblo. Y dijo:

-Con la iglesia hemos dado, Sancho.

-Ya lo veo -respondió Sancho-; y plega a Dios que no demos con nuestra sepultura, que no es buena señal andar por los cimenterios a tales horas, y más, habiendo yo dicho a vuestra merced, si mal no me acuerdo, que la casa desta señora ha de estar en una callejuela sin salida.

-¡Maldito seas de Dios, mentecato! -dijo don Quijote-. ¿Adónde has tú hallado que los alcázares y palacios reales estén edificados en callejuelas sin salida?

(...)
21/03/11 11:32 AM
  
Raúl
Gracias por la aclaración, Galsuinda. Lo he buscado y, efectivamente, sí que existe la cita, aunque no en el Capítulo XIII, sino en el IX de la segunda parte, "donde se cuenta lo que en él se verá".
21/03/11 4:07 PM
  
Galsuinda
Raúl, muchas gracias por el aviso: "aliquando bonus dormitat Homerus" por seguir con el Quijote, que no con Horacio :)
22/03/11 10:38 PM
  
Jarno
A mi me suena a un dicho árabe: "ladran los perros, pasa la caravana"
10/12/11 11:43 PM
  
José Miguel
efectivamente el origen está en el poema de goethe, pero es orson welles en una adaptación cinematográfica que de El Quijote quien toma esa frase y la incorpora al guión en boca del de la Mancha
21/06/12 8:00 PM

Dejar un comentario



No se aceptan los comentarios ajenos al tema, sin sentido, repetidos o que contengan publicidad o spam. Tampoco comentarios insultantes, blasfemos o que inciten a la violencia, discriminación o a cualesquiera otros actos contrarios a la legislación española, así como aquéllos que contengan ataques o insultos a los otros comentaristas, a los bloggers o al Director.

Los comentarios no reflejan la opinión de InfoCatólica, sino la de los comentaristas. InfoCatólica se reserva el derecho a eliminar los comentarios que considere que no se ajusten a estas normas.