InfoCatólica / Archipiélago ortodoxia / Archivos para: 2018

22.01.18

Sobre la traducción del Padrenuestro

El pasado mes de diciembre el Papa hizo unas declaraciones sobre el pasaje del Padrenuestro en que pedimos que el Padre no nos empuje (o no nos deje caer, en la versión española) a la tentación, en latín, ne nos inducas in tentationem. Las palabras del Papa, en el programa de televisión italiano TV2000, fueron las siguientes:

En la oración del ‘Padre Nuestro’, en la que se dice que Dios nos induce a la tentación, la traducción no es muy buena. Incluso los franceses han cambiado el texto con una traducción que dice: ‘no me dejes caer en la tentación’: soy yo el que cae, no es él que me lanza en la tentación para luego ver cómo caí. Un padre no hace esto, un padre ayuda a levantarse inmediatamente”.

Estas palabras han provocado un cierto debate principalmente en los países de habla inglesa y francesa. En español decimos “no nos dejes caer en la tentación”, por lo que es lógico que no haya habido tanta discusión pues nuestra traducción está en la línea de lo que dice el Papa. En Francia, donde hasta ahora decían «Et ne nous soumets pas à la tentation» (no nos sometas a la tentación), la Conferencia Episcopal acaba de aprobar una nueva traducción que dice «Et ne nous laisse pas entrer en tentation» (no nos dejes entrar en tentación). En el mundo anglosajón, por otra parte, se mantiene la traducción literal del latín: “do not lead us in temptation” (no nos lleves a la tentación).

Leer más... »