InfoCatólica / Archipiélago ortodoxia / Archivos para: Enero 2018

30.01.18

¿Por qué pinchó el Papa en algunos actos de su viaje a Chile?

La última visita del Papa a Chile y Perú nos ha dejado momentos de todo tipo: imágenes, anécdotas, palabras sobre las que reflexionar… lo habitual en un viaje papal. Pero quizás lo más sorprendente haya sido ver esas imágenes en Chile de explanadas con importantes claros en presencia del Papa. Seguramente no tendría que sorprendernos, pero nos hemos acostumbrado tanto a las multitudes cada vez que el Papa emprende un viaje, que los inmensos claros en las fotografías aéreas nos chocan. He de reconocer mi incredulidad cuando aparecieron las primeras imágenes. No puede ser, pensé, y me fui directamente a la página web de El Mercurio… donde encontré la confirmación a esas fotografías: “los obispos chilenos analizarán la escasa asistencia de personas a algunos actos del Papa”, decía aproximadamente (cito de memoria) el titular de portada del principal diario chileno. Es cierto que hubo gente a rebosar en otros actos, pero en cualquier caso un análisis serio no estará de más.

Leer más... »

22.01.18

Sobre la traducción del Padrenuestro

El pasado mes de diciembre el Papa hizo unas declaraciones sobre el pasaje del Padrenuestro en que pedimos que el Padre no nos empuje (o no nos deje caer, en la versión española) a la tentación, en latín, ne nos inducas in tentationem. Las palabras del Papa, en el programa de televisión italiano TV2000, fueron las siguientes:

En la oración del ‘Padre Nuestro’, en la que se dice que Dios nos induce a la tentación, la traducción no es muy buena. Incluso los franceses han cambiado el texto con una traducción que dice: ‘no me dejes caer en la tentación’: soy yo el que cae, no es él que me lanza en la tentación para luego ver cómo caí. Un padre no hace esto, un padre ayuda a levantarse inmediatamente”.

Estas palabras han provocado un cierto debate principalmente en los países de habla inglesa y francesa. En español decimos “no nos dejes caer en la tentación”, por lo que es lógico que no haya habido tanta discusión pues nuestra traducción está en la línea de lo que dice el Papa. En Francia, donde hasta ahora decían «Et ne nous soumets pas à la tentation» (no nos sometas a la tentación), la Conferencia Episcopal acaba de aprobar una nueva traducción que dice «Et ne nous laisse pas entrer en tentation» (no nos dejes entrar en tentación). En el mundo anglosajón, por otra parte, se mantiene la traducción literal del latín: “do not lead us in temptation” (no nos lleves a la tentación).

Leer más... »